Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

m


mànzén.yɔ̍la̍ mànzéyɔ̀là
màpàkàn.cfmɔ̀pàkà
mápélá* za̍mɔ̀2n.cflo̍’do̍dùà
mãsãv.1éprouver une lourdeur à l’estomac d’avoir trop mangé.=ǎ nyɔ̍ngɔ̍ gbáá, nɛ̀ má mã́sã́ àil a trop mangé, il a le ventre lourd.mɔ́ nyɔ̍ngɔ̍, hã́ má mã̍sã̍ mɔ̍ dò zu̍ lí mi̍ nde̍? = má yɛ̍kɛ̍ mɔ̍ dɛ́ tɛ̀ mi̍ nde̍?tu t’es “goinfré” pour venir m’embêter?2boire à tel point qu’on commence à importuner les autres.dɔ̃̀ɛ́ mɔ́ nɔ̍a̍ ni̍ má mã̍sã̍ mɔ̍ dɛ́ tɛ̀ mi̍ nde̍? = ǎ nɔ̍a̍, nɛ̀ má ba̍ à, nɛ̀ à tɛ̍ tɔ̃̀ kpó lɛ́nggɛ́ ni̍ fàì, má kɛ́ mɔ̍ gésé tɛ́ ’bɔ̀ lɛ́nggɛ́ ni̍ hã́ à we̍ zɛ̀lɛ̀ tɛ̃̍ àest-ce parce que tu as bu que tu m’ennuies comme ça?
másã́ másã́id.nɔ̀ -, hànà másã́ másã́ (ou: ’básã́ ’básã́)être très serré, tendu.túlí mɔ́ hi̍’da̍ gɛ̀ nɔ̍a̍ mɔ̍ másã́ másã́ nɛ̂ (ou: nzú nzú)l’habit que tu portes te serre trop.zã̍ kòé ’da̍ mbɛ̌ gɛ̀ ha̍na̍ másã́ másã́ (ou: nzú nzú, ndĩ́ ndĩ́, ngé ngé)le sac de cet homme est bien gonflé.cf’básã́ ’básã́
màsà’bún.
màsàmbàn.1(gbàmɔ̀sa̍ngge̍le̍; O: mɔ̀­sà­mbà)mɛ̍ a̍ túlú kɛ́ o̍yàá lɛ̍ wà zɛ́ zɛ́ mâ dò áfé túlú le̍, nɛ̀ ówí wílínɔ̀ wà hé’dé mâ. Ombè wǎ ’ba̍na̍ dɛ̀ mâ hã́ o̍bé gàzá­nɔ̀, tàkɔ́ wà kú’bú mâ ’da̍ fàlà è nɔ́ gàzá tɛ̍ wàhabit d’étoffe d’é­corce battue, porté jadis par les hommes; dans cer­tains vil­lages, on l’utilise encore pen­dant l’ini­tiation des garçons.2botte de faus­ses cannes à sucre ou de petites bran­ches qu’on at­tache à la tombée du toit pour le re­haus­ser.cfmɔ̀sàmbà
màsɛ̃́n.beau-frère, frère de mon épouse ou mari de ma sœur.mɛ̍ a̍ màsɛ̃́ mi̍c’est mon beau-frère.màsɛ̃́ kô (ou: màsɛ̃́ wi̍)désigne les rela­tions entre beaux-frères.bo̍lo̍ màsɛ̃́ kô, wà dá wě nɛ̍ gɔ̍on ne traduit pas en justice les palabres entre belles-familles (allusion aux relations spéciales entre beaux-frères)
màsɛ̃́gbɛ̍a̍mi̍n.sorte d’arbustemàsɛ̃́kômàsɛ̃́B
másúpún.fɔ́lɔ́ ’bètè’bètè
mátɛ̀mbɛ̀lɛ̀*n.“.cftɛ̀mbɛ̀lɛ̀’bánggè
màtùlú1n.cfmɔ̀tùlú2
màtùngúlù*O mɔ̀tùmbúlùn.tiges d’oignonsBcfmɔ̀tùmbúlù
máyɛ̀lɛ́n.cfgbògo̍’do̍
máyɛ̀nggɛ́múyɛ̀nggɛ́1n.mɛ̍ a̍ bé túlú kɛ́ o̍wúkónɔ̀ wà dɛ́ zɛ́ mâ dò fũ̍ fànde̍, nɛ̀ wà hé’dé mâ. ’Dǒ nɛ̍ wà dɛ́ zí ’bɔ̀ mâ hã́ o̍bókó bénɔ̀, tàkɔ́ wà zú’dú mâ ’da̍ fa̍la̍ yɔ̍la̍ gàzá. Wà dɛ́ mâ dúlú gɔ̍, má sɔ́kpɔ́ dò zã̍ kú wà, ta̍bì mbè nɛ̀ má bá dò zu̍go̍­lo̍ wà, nɛ̀ má zĩ́ wà tákpájupe en fibres de raphia, portée par les filles lors des danses de l’initiation.wà ngbɔ́ zɛ́ máyɛ̀nggɛ́ dò fàndé dɔ́mɔ̍, ’dǒ nɛ̍ wà fṹ kúlà tè ’dé, sɛ̍ nɛ̀ wà hé’dé dêpour tres­ser une jupe "máyɛ̀nggɛ́", on utilisait jadis des fibres de raphia. Avant de la mettre, on l’enduisait de poudre ngola.cfmúyɛ̀nggɛ́2
màzìɔ̃̀n.mɛ̍ a̍ fílá lí dɔ̍ kɛ́ má gã̍ gbáá, nɛ̀ má dɛ́ ngùmù, nɛ̀ o̍ba̍la̍ngga̍nɔ̀ wà nyɔ́ngɔ́ nwá nɛ̍. Wà sá ’bɔ̀ lí nɛ̍ na̍ gba̍li̍nggɔ̍grand arbre.cfmàkùnggú
màzíyélèn.petit arbuste, commun dans les jachèresB
mbav.assembler, réunir, s’assembler, se réunir.mbà kɔ̃̍joindre les mains.mbà lí ngbà wi̍se rassembler, se réunir.mbá lí ngbà wi̍rassemblement, réunion.lɛ̀ mbá lí lɛ́nggɛ́ ni̍ ní, kɔ́ ’dǒ nɛ̍ sɛ̍ = lɛ̀ lá lɛ́nggɛ́ ni̍ ní, kɔ́ ’dǒ nɛ̍ sɛ̍restons-en là, on en reparlera plus tard.mbá wa̍la̍; nú mbá wa̍la̍jonction des routes; au croisement.lɛ́ kpa̍ ngbà lɛ̍ dò â nú mbá wa̍la̍nous nous sommes rencontrés au croisement.mbà mbìlìs’organi­ser pour prêter de l’argent à chacun d’entre eux à tour de rôle (p.ex. pour faire un achat qui dépasse une personne seule).mbá wá mɔ̀s’organi­ser pour couper un champ ensemble pour chacun d’entre eux et à tour de rôle.wà é mbá tùlà zu̍ ngba̍ wà = à gálá ngba̍ à tɛ̍ tò tùlà, nɛ̀ ’dǒ nɛ̍, ngba̍ à gálá tɛ̌ ’bɔ̀ àelles s’organi­sent pour piler le maïs ensemble pour chacune d’entre elles et à tour de rôletu̍la̍ na̍ngga̍
mbà1qual.mba̍ mɔ̀nombreux, innom­brable.wá gbɛ̍a̍ sà’dè nɛ́ mba̍ mɔ̀ ni̍ils tuèrent de nombreux animaux.wúké gɛ̀ ku̍a̍ nɛ́ mba̍ mɔ̀ ni̍cette femme a de nombreux enfants.ǎ nga̍nda̍ nɛ́ mba̍ mɔ̀ ni̍il est très fort.
mbà2adv.sans motif, sans utilité, pour rien.à hé kɔ̀ã̍ mbà íkóil pleure pour rien.à tɔ̃́ we̍ ni̍ mbà íkóil dit cela sans rai­son.’bànggá tɛ̀ mɔ̍ mbàà l’exception de toi.
mbǎmbɛ̌1n.camarade.àá mbǎeh! camarade!éé mbɛ̌, mɔ̍ nɛ́ kɛ̂ do̍?eh bien, camara­de, où vas-tu?mbɛ̌ gɛ̀ dɛ́ nú wè wéna̍!ce monsieur bavarde beaucoup!kɔ̍ ngbó ’da̍ mbǎ ni hɛ̃̀ wéna̍la parcelle de cet homme est couverte de brous­sailles.
mba̍n.1pièce, objet, chose pour obtu­rer une ouverture ou renforcer qqch, dans les contextes suivantsfì mbá gó’dó ku̍ngba̍obturer le fond d’un mortier avec une cale.mbá nú ndà’bà = mɛ̍ a̍ sá nú à kɛ́ má nga̍nda̍, nɛ̀ à kpé dò nú ’da̍ à ’da̍ fa̍la̍ sá­bɛ̀lɛ̀salive dur­cie du limaçon qui ferme l’ouverture de la co­quille pendant la sai­son sèche.nda̍’ba̍ fi̍ mba̍ nú ɛ̍l’escargot a fermé sa co­quil­le.mbá nú ngùsúngùsúngùsú fi̍ mba̍ nú ɛ̍ngùsúmbá o̍lo̍ ngùsúngùsúo̍kàvwú dò o̍kèle̍ wà dò mba̍ nú wàles huîtres et les moules ferment leurs coquilles.zɛ̍kɛ̍ fi mba̍ = zɛ̍kɛ̍ fi̍ mba̍ta̍la lune est pleine.2cal, qqch de calleux.kɔ̃́ à fi̍ mba̍ tɛ̍ wà mɔ̀ses mains sont devenues calleuses à force de défricher.kɔ̃́ à fi̍ mba̍ta̍ tɛ̍ tã̀ dɔ̃̀ɛ́ses mains sont deve­nues calleuses à force d’extraire du vin de palme.mbá gó’dó dàfà = ka̍ta̍ gó’dó dàfàle derrière calleux d’un singe.tɛ̃̍ à fi̍ mba̍ = tɛ̃̍ à fi̍ kàtàkàtàvar.indét.O: kàtà