Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

m


mbà mbà<Not Sure>adv. sans utilité, sans valeur.mɔ̀ mbà mbàqqch sans valeur.wéle̍ mbà mbàun homme de rien, sans valeur.à yɛ́nggɛ́ mbà mbàil vagabonde.wà ’bó fɛ́lɛ́ nzábélé dò gèlé fɛ̍lɛ̍ mbà mbà gɔ̍on ne fait pas la corde d’un arc avec n’importe quelle liane.mɔ̀ tɛ́ fà lɛ̍nggɛ̍ zu̍ wéle̍ mbà mbà gɔ̍, dɔ̌ wà hã́ ngámɔ̀ hã́ mɔ̍ gɔ̍ne cherche pas de querelle inutilement, de peur qu’on ne te fait souffrir
mba̍ n˚2var.indét. dekàtà1
mbá’bìO: mbɔ́’bìn.palmier liane don­­nant des liens solidesBcfmbɔ́’bì
mbá’bó –n.mbá’bó kɔ̃̀ = E: kɔ̃̀ sĩ̀ɔ̃̀, kɔ̃̍ gbà sĩ̀ɔ̃̀vieille fosse creusée jadis com­me piège pour de grands animaux.῁ᴗ῁ ta̍ zu̍ zàmbɛ́lɛ́ í ílà, nɛ́ nde̍ ta̍ zu̍ mbá­’bó kɔ̃̀ élé gɔ̍ = ta̍ zu̍ zàmbɛ́lɛ́ i̍la̍ ngɔ́ kɔ̃̍ɛ̍ wá zã̍ zí hã́ à ni̍, nɛ́ nde̍ ta̍ zu̍ kɔ̃̍ɛ̍ èlè ngɔ́ à gɔ̍ = mbáná kɛ́ mɔ́ dɛ̍a̍ zí tɛ̍ mbè wéle̍ kpó, ta̍ zù mɔ̍ wi̍a̍ tɛ̍ èlé nɛ̍, nɛ́ nde̍ ta̍ zu̍ à élé sɛ̍ ngɔ́ mâ fàlà kpó gɔ̍l’anti­lope a oublié le piège mais le piège n’a pas oublié l’an­­tilope = tu as oublié le mal que tu as fait à qqn mais lui, il ne l’a pas oublié.
mba’dav.claquer des doigts, taper en claquant des doigts.mbà’dà kɔ̃́ wi̍claquer des doigts en signe de regret ou de mécontentement.ǎ mba̍’da̍ kɔ̃́ à nɛ̀ à síil claqua des doigts et partit.mbà’dà kùndu̍pincer une guitare, jouer de la guitare.mbà’dà ngùmbèarmer un fusil.
mbá’dá mbá’dá mbá’dáid.tacheté.tí gɛ́lɛ́ zàmbòló à ɔ́ mbá’dá mbá’dá mbá’dále cou de la grenouille à longues pattes est tache­té.
mbà’dààid.grand et rond.zɛ̍kɛ̍ ɔ́ mbà’dàà = zɛ̍kɛ̍ fi̍ mba̍­ta̍la lune est pleine.wèsé nɛ́ we̍ lè nù, kɔ́ lí nɛ̍ ɔ́ mbà’dàà (ou: mbɛ̀tùù)avant de disparaître à l’horizon, le soleil est grand et rond.fɔ̍lɔ̍nɔ̀ wǎ kũ̍ wálá, nɛ̀ o̍lo̍ nyángá wà ɔ́ mbà’dá mbà’dáles éléphants ont tra­versé la route en laissant de grandes empreintes rondes.
mbà’dákámbà’dákámbà’dá mbà­’dá.id.mɛ̍ a̍ dã̍ tɛ̍ mɔ̀, má á kòrrse dit d’une chose mouchetée.tɛ̍ gàlàwàlà gɛ̍zɛ̍ mbà’dáká mbà’dákále chat sauvage est moucheté.dã̍ túlí ’da̍ sòdánɔ̀ má ɔ́ mbà’dáká mbà­’dá­ká (ou: bɛ̀zɛ̀ bɛ̀zɛ̀)les soldats por­tent des habits mouchetés.
mbá’dàkén.voir “2. gbàlɛ̍: bílí gbàlɛ̍”.
mbà’dímbè’dé1n.í mbèé nɛ̍ngbà’dí
mbà’dìn.1pratique magique.2chercher par des pratiques divinatoires à découvrir la vérité à propos d’un méfait.wí dɛ̀ mbà’dìl’homme qui pratique le “mbà­’dì”, devin (pas forcément un féticheur).wǎ nɛ̍a̍ ’da̍ wí mbà’dì, we̍ fà wí kɛ́ ǎ zũ̍ mbi̍li̍ ’da̍ wà ni̍ils ont été chez le devin pour qu’il leur indique le voleur de l’ar­gent.wí dɛ̀ mbà’dì à bá kúmbù, sɛ̍ nɛ̍ à dɛ́ mba̍’di̍ dêavant de commencer le “mbà’dì”, le devin proclame son innocen­ce et justifie son savoir- faire; il indique aussi la procédure et la suite de l’action.ngɔ́ gílí hã́ zã̍ dɛ̀ mbà’dì dɛ̀lɛ̀ wéna̍il y a plu­sieurs moyens divinatoires.• mba̍’di̍ kɛ́ wà língí dò tà’dádivination au moyen de la liane “tà’da̍” (on la roule en tor­dant; si elle ne se casse pas, j’ai bien deviné; si elle se casse, je me suis trompé).• mba̍’di̍ kɛ́ wà dɛ́ dò bé fã̍ kɛ́ wà á gbã̍­lã̍ sìndì kɔ̌ nɛ̍ = wà á sìndì kɔ̍ bé fã̀, nɛ̀ wà yáká, kɔ́ má fṹ, nɛ̀ má bé na̍, wí nɛ̍ ti̍a̍ dò wè, kɔ́ má fũ̀ gɔ̍, nde̍ ǎ dɛ̀ mâ gɔ̍di­vi­nation au moyen d’un petit panier où on a mis des graines de sésame.• mba̍’di̍ kɛ́ wà dɛ́ dò sɛ́á tèdivination au moyen de planchettes lisses (on les frotte avec la sève de “dàmbu̍”; si elles restent attachées ou au contraire se dé­tachent, elles révéleront le oui ou le non).• mba̍’di̍ kɛ́ wà dɛ́ dò gba̍lí sɛ́lɛ̀ = wà dó gba̍lí sɛ́lɛ́ dɛ́ ngɔ́ zɔ̃̍ nyángá mɔ̍, nɛ̀ má nɔ́mɔ́ nyángá mɔ̍ mǔrr, nɛ̀ wà bá mâ dò nyángá mɔ̍ dɛ́ ngɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ má bé na̍, mɔ́ kũ̍ ngbànggà dêdivination au moyen d’une lame de lance (on met la lame sur ton pied, cela commence à sucer le sang; alors si on peut la soulever avec ton pied, tu as raison).• mba̍’di̍ kɛ́ wà gú bílà nù, nɛ̀ wà ’bílí bé te̍ ngɔ̀kã̍ tàlɛ̀, nɛ̀ wà á mâ ngɔ́ bílá, nɛ̀ má yóló dò gàzà ɛ̍divination avec une coupe renversée (on coupe 3 bâtonnets de “ngɔ̀kã̍”, on les dépose sur la coupe renversée; s’ils se redressent, on a bien deviné).• mba̍’di̍ kɛ́ ’da̍ ndo̍lo̍ gó’dó sɛ́lɛ̀divina­tion avec le pied pointu d’une lance (on enterre un bloc du bois “ndùlù” et on enfonce le pied pointu d’une lance dans cet endroit; si elle touche le bois et reste fixée, on a deviné juste; si on manque le but, on s’est trompé).• mba̍’di̍ kɛ́ wà dɛ́ dò gbàsɛ̀tògbà­sɛ̀tò• mba̍’di̍ kɛ́ wà dɛ́ mâ dò nzàkìtìnzà­kìtìmɛ̍ a̍ kɛ́ wà wé kɔ̃́ wí gɛ́là tɛ̍ o̍mɔ̍ dɛ́á to̍nɔ̀rite pour réinitier une personne endeuillée au tra­vail (pêche, chasse) après avoir perdu un conjoint ou un membre proche de la famille.wí fi̍o̍ wílì, ta̍bì wí fi̍o̍ kô bá nú mba̍’di̍ tɛ̃̍ à: wí fi̍o̍ wílì ta̍bì wí fi̍o̍ kô, à nɛ́ we̍ fà ndà’bà, gbɛ̀ kɔ̀yɔ̍ ta̍bì gèlé mɔ̍ ɛ̀nggà, kɔ́ à kpá, kɔ́ à sí nɛ᷅, nde̍ à nyɔ́ngɔ́ sɛ̍ gɔ̍, nɛ̀ gèlé wínɔ̍ wà á wà nyɔ́ngɔ́ mâ A dɛ́ ní na̍ dɔ̌ tìlí yàlí ɛ̀nggà bá lí à gɔ̍rite qu’on fait la première fois qu’un veuf ou une veuve reprend le travail après la mort de son conjoint. On fait ce rite pour qu’il/elle ne perde pas le goût de travailler (aller à la chasse, pêcher, chercher des escargots, etc). La première prise de la chasse ou de la pêche sera mangée par les autres.
mbáká –n.mbáká bɔ̃̍ = E: gánzá bɔ̃̍une main de bananes.ǎ u̍sa̍ mbáká bɔ̃̍ kpóil a acheté une main de bananes.mbáká bɔ̃́ɛ́ gɛ̀ fèlè dé wéna̍cette main de bananes est bien mûre.mbákòmbókò
mbàkàmbòèèid.se dit d’une couleur claire et égale (blanchâtre, rougeâtre).tɛ̍ gbàkũ̀lĩ̍ ɔ́ mbàkàmbòèèle pigeon est blanc.tí ngu̍’du̍ mbúsí kɛ́ gɛ̀ ɔ́ mbàkàmbòèèle ventre de ce chat est blanc.wǎ kɔ̍a̍ màkàmbúí lí gàzánɔ̀, kɔ́ má ɔ́ mbà­kàmbòèèon a enduit les visages des ini­tiées de chaux et ils sont tout blancs.bé ki̍mi̍li̍ tɛ̃̍ à dò nu̍i̍, kɔ́ tɛ̃̍ à ɔ́ mbàkà­mbòèè (ou: mbàtàmbòèè)l’enfant s’est roulé sur le sol et il est entière­ment couvert de terre rouge.
mbákòvar.indét. dembókò
mbàkún.1feuille qu’on met sur la bouche des ini­tiées lors de l’ablution, ce qui signifie nous au­rions pu révéler encore plus de méfaits de cette initie̍e mais cela n’en finirait pas, restons-en là;mɛ̍ a̍ lɛ̍nggɛ̍, wà tɔ̃́ mâ we̍ bɛ̃̀ na̍, wà tɛ́ nɛ̀ dò lɛ́nggɛ́ kɛ́ wà tɔ̃́ ni̍ fàì gɔ̍parole qu’on aurait pu exprimer mais qu’on retient parce qu’on ne veut pas qu’elle soit divulguée.mbàkú nwá gàzà kô2expression pour interrompre une conversation à l’arrivée d’une autre per­sonne, par­ce qu’ils ne veulent pas que le sujet de leur entretien soit divulgué. On change alors de sujet.Nɛ̀ ɔ́ nɛ́ kɛ́ ǎ ku̍a̍ i̍a̍ ni̍ má wè na̍ wà yɔ́lɔ́ wè fàì gɔ̍, kɔ́ wà lá mâ íkó: nom donné à un enfant né après que la maman ait fré­quenté un autre homme alors qu’elle est en­cein­te. En donnant ce nom à l’enfant, on veut dire: “Comme l’enfant est né, n’en parlons plus!”.Mbàkú ou Mbàlíwè = mɛ̍ a̍ lí kɛ́ wà é mâ zu̍ búlú bê dò bókó bê, kɛ́ nàá à yɛ̍­ngɛ̍ zí vĩ́ zu̍ yàli̍ ngɔ́ zã̍ à ni̍
mbalav.prendre en défaut, surprendre.wǎ mba̍la̍ wí zũ̀ mɔ̀on a surpris un voleur.wǎ mba̍la̍ à dɛ́ tɛ̌ nɛ̍on l’a surpris en flagrant délit.wà tɛ́ mbàlà zí à mbálà gɔ̍, nde̍ wà bá zí à gɔ̍si on ne l’avait pas surpris, on ne l’aurait pas attrapé.
mbálà1n.cicatrice.mbálá dànìcicatrice.῁ᴗ῁ nà mɛ̍ a̍ mbálà, má é gɔ̍les liens du sang sont comme une cicatrice qui ne se guérit pas = les liens du sang restent toujours.Nàmbálà (garçon).
mbálà2n.mbálá mɔ̀chose préparée, aplatie pour en faire un objet spécifique. P.ex.mbálá ngbɛ̀sɛ̀courges broyées et apla­ties pour faire de la pâte.mbálá mɔ̍ bòlò = mɔ̍ bo̍lo̍ kɛ́ má ɔ́ pɛ̀rr ni̍, nɛ̀ wà ’dálá mâ we̍ dɛ̀ dò o̍mɔ̍ dɛ́á tòdu fer aplati destiné à fabriquer un outil.mbálá dùgbú, – kpɛ̀nɛ̀mɔ̀, – sɛ́lɛ̀, ní dò nífer aplati destiné à forger une machette, une hache, une pointe de lance, etc.wǎ lu̍a̍ mbálá sɛ́lɛ̀ = wǎ ’dɛ̍nɛ̍ –ils ont pré­pa­ré le fer pour forger une pointe de lance.’bò mbálá ndàkã́former une boule plate de résine.
mbálà3n.dɛ̀ mbálá mɔ̀ = dɛ̀ zĩ́ mɔ̀faire un rite.wǎ dɛ̍a̍ mbálá gàzánɔ̀, we̍ gɔ̀nɔ̀ wà = wǎ dɛ̍a̍ zĩ́ gàzánɔ̀ –ils ont fait le rite de prépa­ra­tion à la circoncision.dɛ̀ mbálá zɛ̍lɛ̍ = dɛ̀ zĩ́ zɛ̍lɛ̍; tɔ̀lɔ̀ lí i̍na̍nɔ̀ tàkɔ́ wà fá mâ dò è mbùlà ngɔ́ nɛ̍faire un rite pour guérir un malade.wà dɛ́ mbálá zɛ̍lɛ̍ wéna̍ we̍ dùzu̍ zɛ́lɛ́ gà­zá, ta̍bì zɛ́lɛ́ wí fi̍o̍ wílì ta̍bì wí fi̍o̍ kôce rite est prati­qué surtout pour une per­son­ne malade suite à la non-observan­ce des tabous de l’initiation ou du veuvage.da̍tí dɛ̀ mbálá zɛ̍lɛ̍, nɛ̀ wà zɔ́ na̍, zɛ̍kɛ̍ fí mba̍ta̍ ngbóó, sɛ̍ nɛ̀ wà dɛ́ dê. Kɔ́ wà zɔ́ ’bɔ̀ na̍, lí nzá má dò ndù’bùlù, ya̍ wà dɛ́ gɔ̍avant de com­mencer le rite, le gué­ris­seur/la guérisseuse regarde si la lune est pleine, c’est le moment favorable. Mais si le temps est brumeux, il ne le fait pas.’da̍ fa̍la̍ dɛ̀ mbálá zɛ́lɛ́, nɛ̀ wí i̍na̍ é mbùlà ngɔ́ nɛ̍lors du rite le guéris­seur/la gué­risseuse donne ses instructions au mala­de ou à ceux qui le soignent (même cho­se lors de l’initiation).dɛ̀ mbálá tèbɛ̃̀lɛ̃̀ tèdɛ̀ mbálá mɔ̍ fò ’dã́ mɔ̀ = dɛ̀ zĩ́ mɔ̀ we̍ fò ’dã́ mɔ̀ (wà dɛ́ hã́ o̍wí túnúmɛ̍nɔ̀)faire un rite pour enlever ou em­pêcher le mal.
mbàlànggúmbɛ̀lɛ̀nggú1n.esp. d’ar­buste; le bois est recherché pour faire des arcsmbàlànggú zã̍ bìlìvariété du “mbàlà­nggú”.Bcfmbɛ̀lɛ̀nggú2
mbálánwa̍nya̍ka̍ tàmbàlàn.esp. de liane ligneuseB
mbálátá*n.cheval.
mba̍la̍wa̍la̍n.varan du NilA