Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

m


mbi̍la̍O: mbu̍la̍n.annonce publique, publi­cation orale.sà mbi̍la̍faire une annonce (en le criant dans le village).nwà à sá mbi̍la̍ kɔ̍ le̍le chef fait les an­nonces.wǎ sa̍ mbi̍la̍ na̍, nwà nɛ́ tɛ̀ tɛ́àon a an­noncé que le chef va venir.sà mbúlá o̍lo̍ fìò = sà gàlàgàlàà sá mbílá zɛ́lɛ́ tɛ̍ wí na̍ ’da̍ àil/elle pré­vient les gens de la maladie de son pa­rent (sous-enten­du qu’il va prendre des mesures pour trouver le coupable).à sá mbílá mɛ̍ ’da̍ à kɛ́ wǎ zũ̍ ni̍il/elle annon­ce aux gens qu’on a volé qqch chez lui.sà mbílá gbà gba̍ya̍ (ou: tɔ̃̀ gbɛ̀ gbɛ̍a̍) = mɛ̍ a̍ kɛ́ wéle̍ à ĩ́ tí gùlú nɛ̍ vɛ̃̂, nɛ̀ ǎ kɔ̃̀ we̍ tɔ̃̌ nɛ̍ gɔ̍, nɛ̀ á tɔ̃́ vɛ̃̂ dò mbi̍la̍ íkó, tàkɔ́ wí kɛ́ ǎ dɛ̍a̍ mɛ̍ ni̍ à ĩ́ tí gùlú nɛ̍, nɛ̀ tɛ̃̍ à kɛ̃́lancer des paroles in­directes, parler à l’anonymat (de façon que le coupable l’entende).῁ᴗ῁ wà sá mbílá gbɛ̀ gbɛ̍ya̍ (ou: gbà gba̍­ya̍), nde̍ nàá gbà dɔ́á bê kɔ̃́ nú mâ gɔ̍ = wéle̍ mɔ́ ngɔ́ sà mbílá mɔ̀ mɔ́ à kɛ́ má yɔ̍a̍ ta̍bì wǎ ’da̍nga̍ mâ ni̍, nɛ̀ mɔ̀ tɛ́ kɔ̃̀ dɛ́ zù mɔ̍ gɔ̍la maman de nom­breux enfants ne répond jamais à une annonce ano­nyme = il ne faut jamais répondre à une annonce anonyme, parce que si tu ré­ponds à une annonce anonyme d’une personne qui réclame son bien qui a été volé, tu te rends suspect.῁ᴗ῁ wà sá mbílá ngàtà kpá dó nɛ̍ (we̍ kɛ́ mɛ̍ má dɛ́ tò mɛ̍ a̍ dó nɛ̍) = wà sá mbílá zɛ́lɛ́ tɛ̍ wéle̍ kpá túnú lí à, we̍ kɛ́, à fé i̍a̍, ya̍ mbílá ’dà mɔ̍ gálá sɛ̍ ’bɔ̀ à gɔ̍ = ngá­mɔ̀ ta̍bì ’dã́ mɔ̀ nɛ́ kpà ngbà mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ mbésé à dò tî, nɛ̀ mɔ̀ tɛ́ ’bɔ̀ na̍, má kpa̍ à i̍a̍ sɛ̍ nɛ̀ mɔ̍ tɔ̃́ hã́ à dê gɔ̍on enton­ne les louanges de la plante “ngàtà”, au mo­ment où elle est en fleurs, c.à.d. au mo­ment où on peut l’utiliser pour en ex­traire du sel = il ne faut pas attendre qu’il soit trop tard pour traiter un problème. P.ex. quand tu vois un ami en danger ou qu’un malheur le guette, il faut l’en avertir à temps pour qu’il puisse l’éviter.
mbìlìn.lame ou fer de lance non travaillé utilisé comme dot; valeur monétaire; ar­gent.hã̀ mbìlì ’dɔ̀kɔ́lɔ́ wúkôpayer la dot d’une femme.kpà mbìlì ’dɔ̀kɔ́lɔ́ wúkôrecevoir la dot.gèsè mbìlìrendre l’argent (de la dot).mbi̍li̍ gɛ̀ mɛ̍ a̍ mbi̍li̍ kàfé ’dà mi̍c’est l’ar­gent de la vente de mon café.mbi̍li̍ ngbàkàspatule ou couteau large forgé.mbi̍li̍ ngɔ̀mbɛ̀fers de lance (en paquet de dix).Dɛ́na̍mbìlì, Dɔ̀ngɔ̀mbìlì, Fɛ̃́mbìlì (Mbi̍li̍fɛ̃̂), Mbìlì­bána̍, Mbi̍li̍àkànu̍, Mbìlìdɛ́, Mbi̍li̍ɛ̀nggà, Mbi̍li̍kɔ̍la̍, Mbi̍li̍nga̍, Mbi̍li̍ngɔ̀­ndà, Mbi̍li̍­nyàmà, Mbìlìsi̍, Ɔnɔ̀mbìlì, Tɔ̍a̍­mbìlì: noms pers. en rapport avec la dot, donnés à des filles, sauf “Ɔnɔ̀mbìlì” qui est le nom d’un garçon.
mbìli̍1n.cfmbùlu̍
mbìli̍2var.indét. dembùlu̍
mbi̍li̍n.grosse aiguille traditionnelle, alène, dard.ho̍lo̍ mbi̍li̍chas d’une aiguille.wà fúlú nú kũ̀lĩ́à dò mbi̍li̍on ferme les sacs en les cousant avec une aiguille.nzòé a̍ sálá mbílí ɛ̍ i̍a̍les arachides com­men­cent à former des graines.sɛ́lɛ́ mbílí gɔ̀lɔ̀dard d’abeille ou de guêpe.sɛ́lɛ́ mbílí gɔ̀lɔ̀ lé mɔ̍, nɛ̀ má hɛ̃́la piqûre d’une abeille/guêpe fait enfler.cftɔ̀ngà*
mbi̍li̍ngga̍n.lɔ̀ mbi̍li̍ngga̍ = kpà ngbɛ᷅ dé wéna̍ i̍a̍, fò ’bɔ̀ mbé mɔ̀ ngbàlá nɛ̍ bína̍s’accorder parfaitement.ngbàlà lɛ̍ dò â má lɔ̍a̍ mbi̍li̍ngga̍ i̍a̍, fò ’bɔ̀ mbé nɔ́lɔ́zã̀ bína̍nous nous sommes ré­conciliés, il n’y a plus de rancune entre nous.dùgbí ’dà mi̍ mɔ́ ’da̍fa̍ tě nɛ̍ ni̍, má lɔ̍a̍ mbi̍­li̍ngga̍ ngbóó = má wi̍a̍ dɛ́ tí kɔ̃́ mi̍ ngbóóle manche de ma machette que tu as réparé s’adapte bien à ma main.Mbi̍li̍ngga̍.
mbìlìwìlìn.1grand cobra noir, comesti­ble; sa morsure est veni­meu­se. Il vit dans les petites termitières ou sous des arbres tom­bés; se nour­rit de rats, de petits écu­reuils, de lé­zards, etc.dɔ̃̀ɛ́ gɛ̀ a̍ mbìlìwìlì, má wè dò wúkô gɔ̍ce vin est très fort, ce n’est pas une bois­son de femme.A2bandoulière de la forme de ce serpent, por­tée par les initiés.o̍gàzánɔ̀ wǎ du̍lu̍ mbìlìwìlì dò ’ba̍ngge̍les ini­tiés portent leur “mbiliwili” en bandou­lière.
mbìmbà<Not Sure>pigeon.o̍mbìmba̍nɔ̀ wǎ bũ̍lũ̍ vúrrles pigeons s’en­volent "vúrr".
mbímbílíqual.très petit, minuscule.mbímbílí ngùsú (ou: mbílí ngùsú, mbú­mbúlú ngùsú)toute petite djique.
mbìnggímbɛ̀nggí2n.mɛ̍ a̍ kpílí ndɔ̀lɔ̀ dò kɔ̀yɔ̍ nú gbàgba̍ lì; wà fá bé mɔ̍ bo̍lo̍ kɛ́ má bé a̍ kìlì ndɛ̃́ɔ́, nɛ̀ wà ’bɛ̃́lɛ̃́ nú nɛ̍, mbè wà á nú nɛ̍ tàlɛ̀, nɛ̀ wà ngóé mâ ɔ́ nɛ́ kpi̍li̍ ni̍. Wí dɛ́ mâ wéna̍ a̍ o̍zàgbã̍lã̍nɔ̀ kɛ́ gbã̍lã̍ tɛ̍ wà sɔ̃̍ sɔ̃́à ni̍. Nɛ́ nde̍ obénɔ̀ wà ndɔ́lɔ́ ’bɔ̀ dò zu̍la̍ tɛ̍ lí àngɔ̀’dɛ̀flèche à une ou trois pointes métalliques, utili­sée pour la pêche. Les enfants l’utilisent aussi pour tirer sur les rats dans les pièges "àngɔ̀­’dɛ̀".cfmbɛ̀nggí1
mbisin.mbísí tɔ̀à (ou: ngíá tɔ̀a̍) = mɛ̍ a̍ zɔ̃́ tɛ̍ ã́ tɔ̍a̍ ngba̍ka̍ kɛ́ má ɔ̀ wéna̍ nɛ̀ má ti̍a̍ ni̍, zɛ̃́ we̍ ba̍ tɛ̌ nɛ̍ kpá’dá kpá’dápail­le imprégnée de fumée, d’une vieille mai­son délabrée.mbè wà á mbísí tɔ̀à tɛ̍ nú ngbáká fɔ̀ we̍ ndàkà o̍sa̍’de̍nɔ̀ kɛ́ wà tɛ́ we̍ nyɔ̀ngɔ̀ kɔ̀nì ta̍bì gèlé kpálɛ́nɔ̀ ni̍, tu̍a̍ kɛ́ má únú wéna̍on dépose parfois la vieille paille au bord d’un champ pour le protéger contre les animaux; l’odeur de la paille les garde à distance.
mbítèn.zɛlɛ mbítèmbíkù
mbitiv.disparaître, exterminer.gbànzímbá mbi̍ti̍ kpálá kɔ̀lánɔ̀ ’dà mi̍ vɛ̃̂ = gbànzímbá ku̍mu̍ –la peste a exter­miné mes volailles.lí mi̍ mbi̍ti̍je n’ai pas de descendance (pour porter mon nom).Límbi̍ti̍,Mbítí, Mbítígɔ̍, Mbítíkpálɛ̀, Mbìtìlí, Mbítítɔ̀à (Kúmútɔ̀à): noms don­nés à des filles quand il n’y a pas de garçons dans la famille.
mbítòn.suie utilisée dans la médecine tradi­tionnelle, l’initiation, etc.mbító gó’dó sàsó, – gó’dó yàngga̍, – nú gu̍a̍dépôt de suie sur le fond d’une casserole, du grenier, au bout du bois de chauffage.o̍gàzà wílì wà ndɔ́ mbítòles initiés se noir­cissent au charbon de bois.wúké gɛ̀ ndɔ̍a̍ mbító o̍lo̍ fi̍o̍ wílí àcette femme s’est noircie au charbon à la suite du décès de son mari (signe de deuil).wà gbɛ́lɛ́ mbító gó’dó yínggìlí, nɛ̀ wà hɔ́nɔ́ mâ dò tàndàlà, nɛ̀ wà kɔ́ o̍lo̍ da̍ni̍ ngùsú nyángá bé kɛ́ ǎ gã̍ gã̂, nde̍ á kɔ̃̀ we̍ fò ngùsú nyángá à dò ĩ̀í tɛ̃̍ à gɔ̍, kɔ́ wà bá à dò ngá nɛ̍, nɛ̀ wà dɛ́ dò â ní, sɛ̍ a̍ lí à sɔ̃̍a̍ dêon gratte la cendre du gril, on la mé­lange de piment "tàndàlà" et quand on a enlevé une djique chez un enfant, on l’applique sur la plaie. On le fait chez les enfants qui ne veulent pas enlever leurs djiques eux-mêmes, pour qu’ils ap­pren­nent à les enlever.
mbov.mbò nú wi̍ = tɔ̃̀ hã́ wéle̍ na̍ à úsú zu̍ lɛ̍nggɛ̍, dɔ̌ à tɔ̃́ mâ dɛ́ nzâ gɔ̍, ta̍bì díá lɛ̍nggɛ̍, ta̍bì ’dã́ lɛ̍nggɛ̍pous­ser qqn à garder un secret.wǎ mbu̍a̍ nú bé na̍, dɔ̌ à tɔ̃́ wě nɛ̍ gɔ̍, kɔ́ mɔ̀ dúkú à gɛ̀ɔ̀, n’ǎ tɔ̃̀ sɛ̍ hã́ mɔ̍on a poussé l’en­fant à ne rien dire mais si tu l’attires avec de belles paroles, il te le rapportera.mbò nú ngbà wi̍ = zèlè ngbà wi̍ ngɔ́ lɛ̍­nggɛ̍ kpó kɛ́ wà nɛ́ tɔ̃̀ mâ ni̍, ta̍bì díá nɛ̍, ta̍bì ’dã́ nɛ̍s’entendre sur ce qu’on va dire ou témoigner.wǎ mbu̍a̍ nú ngba̍ wà vɛ̃̂ na̍, lo̍ á ló gbɛ̀ wí ni̍ gɔ̍ils ont convenu entre eux de nier qu’ils avaient tué cet homme.tɔ̃̀ mbǒ zã̀ wi̍ (ou: tɔ̃̀ gó’dó zã̀ wi̍; tɔ̃̀ kálá zã̀ wi̍) = tɔ̃̀ úsú we̍ kɔ̍ zã̀ wi̍ vɛ̃̂ dɛ́ nzâsortir tout ce qu’on a dans la tête.mbò zã̀ wi̍ = tò tí zã̀ wi̍; ’dùkù wéle̍; tùlù wéle̍ dò lɛ̍­nggɛ̍ we̍ ĩ̀ tí we̍ kɔ̍ zã̍ àprovo­quer qqn pour savoir ce qu’il pense.fò wí mbò nú à bína̍il n’y a personne pour l’empêcher de dire ces choses.à tɔ̃́ mbǒ zã̍ à = à tɔ̃́ tí gó’dó zã̍ à; à tɔ̃́ úsú we̍ kɔ̍ zã̍ à vɛ̃̂ dɛ́ nzâil sort tout ce qu’il a dans la tête.Mbu̍a̍mɔ̍
mbòn.cfmbòkò
mbo’bov.s’effondrer, s’affaisser, se ra­cornir (en parlant surtout de jarres et de pots).kpáná mbo̍’bo̍ dó’dòle pot s’est affaissé (avant d’être cuit, à cause d’une mauvai­se argile ou d’une contrefaçon).wǎ i̍a̍ da̍ka̍ lí wèsé, nɛ̀ nú nɛ̍ mbo̍’bo̍ dó’dò, we̍ ké má sɔ̃̀ gɔ̍on a exposé la calebas­se au soleil et l’ouverture s’est racornie parce qu’elle n’était pas encore vraiment mûre.ǎ ti̍a̍ dò nzúnggú li̍, nɛ̀ zã̌ nɛ̍ mbó’bóil est tom­bé avec son bassin d’eau et il est bosselé.
mbò’bo̍n.arbre portant de gros fruits à pulpe comestible; cœur de bœuf sauva­geB
mbo’bolov.cfngbo’bolo
mbo’dov.1rouler en boulettes (en parlant d’une pâte de manioc, de bananes, de courges, de plante médicinale, etc).mbò’dò kósò = tò kósó kɛ́ wǎ gi̍ ni̍ na̍ má mbɔ́­kɔ́, kɔ́ má ’bó ngbɛ᷅réduire en pâte le maïs cuit (pour qu’un vieux éden­té puisse le manger).2mâ­cher, en parlant d’une personne édentée.ǎ i̍a̍ fú’dàfú kɔ̃́ yàá à, tàkɔ́ à mbó’dó mâelle a servi des boulettes de “fú’dàfú” à son grand-père pour qu’il puisse les mâ­cher.3travailler fort pour que ça soit vite fini, en parlant de maïs qu’on pile.wúké gɛ̀ ĩ̀ tí mbò’dò tùlà wéna̍cette femme sait piler le maïs très vite (aussimbò’dò bɔ̃̍).(fig) mbò’dò lɛ̍nggɛ̍ (ou: mbò’dò wè)(fig) parler avec emphase, enjoliver de paro­les au point de fatiguer l’entourage.(fig) mbɛ̌ ni̍ ǎ ĩ̀ tí mbò’dò wè wéna̍(fig) ce mon­sieur aime à parler avec emphase.cfmbú’dá mɔ̀
mbó’dó mɔ̀mbó’dó ìnà, mbú’dá mɔ̀n.mɛ̍ a̍ i̍na̍ kɛ́ wà ’bó mâ dò gbã̍lã̍ mɔ̀ ta̍bì nzo᷅; wà ’bó mâ sĩ́ ɔ́ nɛ́ gɛ̀zɛ̍lɛ̍ kɔ̃́ wi̍, nɛ̀ wà yɔ́’dɔ́ fàlà kpódes boulettes de la grosseur d’un petit doigt constituées de certaines plantes mé­dicina­les, mélangées à de la farine de cour­ges de sésame ou d’arachides et assaisonnées au sel traditionnel (kpã́ tɔ̃̍).; on peut les avaler en une fois; on en fait de différentes sortes selon les circonstan­ces.mbó’dó mɔ̍ dà gàlĩ̍, – gàzá, ní dò níbou­lettes “mbó’dó mɔ̀” utilisées pour la pê­che, lors de la circoncision, etc.da̍tí gɔ̀nɔ̀ wà, nɛ̀ o̍gàzánɔ̀ wà nyɔ́ngɔ́ mbú’dá mɔ̀, tàkɔ́ si̍la̍ wà kpã́lã́avant d’être circoncis, les initiés mangent des bou­lettes “mbó­’dó mɔ̀” pour qu’ils soient forts (elles ont un effet sti­mu­lant et stupéfiant).
mbòéid.tɔ̃̀ mbòé = tɔ̃̀ lɛ̍nggɛ̍ dɛ́ nzâ dɛ́ wílá fàlà vɛ̃̂parler clairement, ouverte­ment, sans cacher qqch.ǎ tɔ̃̍a̍ hã́ wà mbòé = ǎ zĩ̀ zu̍ à gɔ̍il leur a parlé clairement.ǎ zi̍la̍ úsú lɛ̍nggɛ̍, kɔ́ ǎ nɛ̍a̍ we̍ hɔ̀ nú tɔ̀à í, nɛ̀ à tɔ̃́ mbòéil avait entendu un secret (rumeur), mais arrivé à la maison, il le ré­véla ouver­te­ment.gbã̍lã̍ we̍ ’da̍ à bóe̍, kɔ́ ǎ tɔ̃̀ mbòé dɛ́ wílá fàlà gɔ̍, má kɛ́ ǎ ti̍a̍ dò wèil avait raison mais il ne s’est pas exprimé clairement, et voilà qu’il a été condamné.
mbokov.écailler, s’écailler.sǎni̍ má ti̍a̍, nɛ̀ má mbókó dó’dò = má kpɔ̃̍lɔ̃̍, nɛ̀ mɔ̍ ’dǒ nɛ̍ fu̍a̍ tɛ̃̀ ɛ̍ dó’dòla cas­serole est tombée et elle s’est écail­lée.