Asi - English


a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
v
w
y

t


tahaw [táhaw] vbt 1To serve food. hain Itahawey nako kaling pagkaon sa lamesa. I will now serve the food on the table. (sem. domains: 5.2.1.5 - Serve food.) 2To offer food to evil spirits. (sem. domains: 4.9.5.5 - Offering, sacrifice.)
tahaw-tahaw 1n Offerings of food made to dead ancestors, evil spirits. 2v To make offerings of food to dead ancestors, evil spirits.
tahi [tahî] 1n The stitches; design of something. yari Kag tahi it ida baro ay natastas. The stitches of her dress was unraveled. Asunoron nako kag tahi it ida palda. I’ll copy the design of her skirt. syn: hukot, higumok. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 2vt To sew; to stitch; to suture. Natahiey nida kag gisi’t ida sayway. She has already sewed the torn on her pants. Kag ida inoperahan ay ingtahi liwat it doktor. Her operation was sutured again by the doctor. syn: sursi. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.) 3v To sew, dressmake, to have something sewn made by dressmaker, tailor. (sem. domains: 6.6.1 - Working with cloth.)
tahimik [tahímik] 1adj Quiet; peaceful; calm. Masyado sidang tahimik. She’s very quiet. 2vi To be quiet; to be peaceful. tahímik Nagpangtahimik ra sinra. They also became quiet.
taho [tahô] n Bean curd from soy beans in syrup with sugar, sago. (sem. domains: 5.2.3.1 - Food from plants.)
tahom [táhom] vi To penetrate; to soak into something; to be absorbed. tagos Nagtahom kag asukar sa niyagang balinghoy. Sugar really penetrated into the boiled cassava.
tahong [tahóng] n Shell sp., Blue Edible Mussel. tahong [p133] Mytilus edulis Linne (Abbott). (sem. domains: 1.6.1.9 - Small animals.)
tahop [tahóp] vbt To winnow rice in a flat basket. magtahíp Atahupon nako it maado ling bugas. I will winnow this rice well. syn: udap. (sem. domains: 6.2.6.1 - Winnow grain.)
tahor₁ [táhor] 1n Respect; the way respect is shown; address of respect. (sem. domains: 3.4.1.1.8 - Pleased with.) 2adj Respectful person. 3vt To show, act with respect (as to ones elders). igagalang Dapat natong tahuron kag ato maguyang. We ought to show respect to our parents. Ato atahuron kag bandira pag ingiisa parayan sa pagtinrog. We’ll show respect to the flag when it is being raised by standing. Atahuron nako kag imo bisaya kung imo ra atahuron kag ako. I’ll respect what you’ll say if you’ll respect mine too. (sem. domains: 3.6.1 - Show, explain, 3.4.1.1.8 - Pleased with.) der. talahuron
tahor₂ [tahór] n The spur on a rooster’s leg. tarik (sem. domains: 1.6.1.2 - Bird, 1.6.2.1 - Parts of a bird.)
tahor-yuki [táhor-yukî] vi To bend the knee in respect; to bow the knee. mano Nagtahor-yuko si Naida sa ida lolo tong pagbisita sa inra. Naida bowed her knees in respect to her grandfather when they visited him.
tahure [tahuré] n Small oblong bean seeds resembling mongo beans (mixed into halo-halo, ice drops or used as a vegetable). Naggata sinra it tahure tong alas dose. They cooked small been seeds in coconut milk for their lunch.
tahuri [tahurí] n A kind of Lentil with small seeds in varigated colours of brown, black, and white. (sem. domains: 5.2.3.1.1 - Food from seeds.)
tai₁ [tá-i] n Excrement; human, animal feces. táe, dumi syn: bagyas 1. (sem. domains: 2.2.8 - Defecate, feces.)
tai₂ [tá-i] n 1Feces (as of human feces). [The English terms used for adults are "bowel movement" and with, about the feces of children are "pooh" and "poo-poo".] (sem. domains: 2.2.8 - Defecate, feces.) 2Manure, dung of animals. (sem. domains: 2.2.8 - Defecate, feces.) 3Shit (as of the vulgar, swear word). (sem. domains: 3.5.5.1 - Obscenity, 2.2.8 - Defecate, feces.) 4Symbol of money (as of when one dreams of human feces). (sem. domains: 6.8.6 - Money, 5.7.2 - Dream.) der. buyo-tai , der. suka-tai
taing-taing [taing-taíng] vt To make upset and angry. Aya gani gitaing-tainga kinang anak agor indi magtibaw. Don’t make the child upset so he won’t cry.
tak-an [ták-an] vi To be bored. nagsasawa Ako ay inatak-an kung kausa. I’m bored sometimes.
takar [tákar] n Young growing palm trees, especially coconut from shoot to bearing tree. (sem. domains: 1.5.1 - Tree.)
takas [tákas] (dial. var. alimpuwas) 1n The beach, shore, edge of an ocean or river (as of out of the water). (sem. domains: 1.3.1.5 - Island, shore.) 2vt To come to shore out of water; to get out of a boat and come ashore. ahon Nagtakasey tong mga mangingisra. The fisherman came out of the water already. syn: saog 1.2, haas, alimpuwas. (sem. domains: 1.3.1.5 - Island, shore, 7.2.2.4 - Move up.)
takaw [tákaw] v To steal, thieve things. (sem. domains: 6.8.9.1 - Steal.) der. mananakaw , der. panakaw
takay [takáy] 1n Boar (as of a male pig). bulugan Abi nako ay nao katong inghahanap sa ako ni Tang Poli ugai yaki kato ay tong amo takay nak mapatakay ey tong ida baktin. I don’t know why Tang Poli is looking for me, it’s because he is looking for our boar that his pig wants to have a mate. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals, 1.6.1.1.3 - Hoofed animals.) 2vbt To mate (as of pigs). (sem. domains: 1.6.3 - Animal life cycle, 6.3.1.4 - Pig.)
takba₁ [tákba] v 1To mount, service, impregnate a female animal. (sem. domains: 1.6.7 - Male and female animals, 1.6.4 - Animal actions.) 2
takba₂ [tákba] v To bite unnoticed, stealthily. kinagat It’yang gitakbaha ni Doggie tong baktin it waya’t batok-batok. Doggie just bit the pig unnoticed without even barking.
takbas [tákbas] vbt To mate, specifically of cows and carabaos. bulog Nagpatakbasey tong baka nak gusto ra. The cow had been mate by another cow because she wanted to be.
takbo [takbó] vbt To elope; to run away from a situation; obligation. Hinaey kina, ayaey gitakbohi kundi ay batuna yangey. It’s already there, don’t run away from that situation, instead just accept it. Itakbo nako kaling pundo. I’ll run away with this money. Atakbuhan nako ka ak nobyo. I’ll elope with my boyfriend.