Browse Buli – English


A
B
C
D
E
F
G
gb
H
J
K
kp
L
M
N
ng
ngm
ny
P
R
S
T
V
W
Y
Z

S


siri1h hsir(i)ni, sinisien.beeTe mu sie wuruk.Give me a pot for a bee-hive.Siri a dom mu ate n pa chiim ka nuoong.A bee stung me, and I took it for a scorpion (-bite).
siri2v.to be ready or prepared, to get oneself readyNye siri ate n ta fu kuli fi ko yeni.Get yourself ready, and I will send you to your father's house.Hausa
sisagtam m mln.pl.influenza, cold (in the head), catarrh, coryzaSisagta ta mu.I have got a cold (lit. cold has me).sisag-nyiamlit. influenza water, liquid medicine for influenza
sisatikl l lsisatikasisatisa, sisatasatik [l l] or sutung [l l]n.1slipperiness, slippery placeNgmoruk dan ni sisatika a kaasi ka nurba chelim.When it is raining the slipperiness makes walking difficult.2slip, mistake, clangernoai sisatik(cf. noai, mouth) or nanggbain sisatik (cf. nanggbain, mouth, lip) slip of the tongue, lapsus, faux-pas, mistake (in speaking)Nanggbain sisatik gaam nang sisatik.A slip of the tongue is worse (lit. more) than a slip of the leg (i.e. a fall).sati v.
siseblam m msisebnisebla [m m]n.pl.knowledge, intelligence (often used ironically)Sisebla ka pagrim.Knowledge is power.Ta fi sisebla a cheng ning.Go away with your knowledge.sebi v.sisebli [m m m]
siserisiseri; h h hsiseni [h m h]sisie [h m]soarin.small bush mammal (hunted and eaten by Bulsa), grass-cutter or cutting-grassMan diem ngobi siseri lam a nya ya.I have never yet tasted the meat of a siseri.Thryonomys swinderianus
sisibil l lsisinisisibasisebikn.fruit of a tree which grows wild (of chichibayoluk? or of the sisebik-tree, Lannea acida?); also used for the treeBisanga bora gbesi sisiba.The children are picking sisibi-fruit.Cf. chichebik n.synchichibayolukLannea microcarpa
sisoarih l msisoani [h l mh]sisoa [h m]n.land left fallow for a long time; virgin (bush-) landBali mi le se yeri sisoani zuk.Next year I will build a house on the sisoari-land.
sital lsitawasitamanum.three (si-class, cf. bata, ngata etc.)Baasa sita a bora dom chaab.Three dogs were biting each other.
sitaanasi'ta:na; m h msitaananga [m h m h] n.pl.n.1bad, wicked or destructive person or spirit; (Chr.) SatanBaanoawa sitaana nying ka nur baata jigi.The diviner’s bad spirits come from bad people (clients?).Sitaana a paasi nurubiik ate wa tom ka tui-baata nyini.Satan (the devil) always tempts man to commit bad deeds.sitaana nur [m m h h] n.scoundrel, wrong-doer, rascal, villain, rogue, (human) devilNurwade ka sitaana (nur).This man is a scoundrel.2component of the human personality, good or badHausa; Chr. and Moslemsitaani, def. sitaani [m h h]
sitiv.1to provoke, to incite (e.g. to fighting), to induceSiti nipooma a basi chaab nying, ate ba kpaling chaab.Incite the women against each other so that they fight (each other).2to rouse or start sb. or sth. (e.g. game) from a hiding place, to rout out, to put to flight (animals, warriors etc.) Yaaloawa siti suomu.The hunter roused the hare.
siu-pakh hsiu-pakasiu-paksasu-pak n.n.cross-roads, junction, crossingN yeni za ka siu-paksa (siu-magsa) teng.My house is near cross-roads.N mawa bagni za ka siu-paksa.My mother's horn (talisman) is at the cross-roads (for a ritual).Wa kpi su-paksa.Lit.: He died at the crossroads (i.e. outside his kinship, e.g. in Southern Ghana)synsiuk-magi
pagri v.
siuk1sɥuk; sɥu:k; hsiukusuita [sɥita; h m]n.1path, footpath, trail, way, road, street (cf. mampali main road)Kum daam yi bu yiila va ka siuk a taam.Death used to sing his songs whilst going along the road.Wa za siuk.He keeps on the road (e.g. does not reach the land of the dead)an nye va siuk.(lit. not to follow the way) to act or play against the rules, to play a foul (e.g. in football)An nye va ku siuk.Do not play a foul.siu-kaasung [h m m] n., def. siu-kaasungku, pl. siu-kaasinta(lit. spoilt way) evil ways, wrong ways (morally), crimeBiik a daa zu, wa va ka siu-kaasung.If a child steals, it is on the wrong path.synvuurik 12journey, travel, tourKo a cheng siuk.Father is going on a journey.3permission, rightWa te ba siuk ain ba de ngan-diinta.He gave them permission to eat (food).Maa juisi siuk ain n kuli.I beg for permission to go home (said by a visitor before leaving his hosts).ta siuklit. to have permission; to be allowed or permitted, to permit, to allow
siuk2sɥuk; sɥu:k; msiukusuitan.1navel, umbilical cordN siuk a dom ate ba mob.My navel hurt and they cut it (cut radial incisions).siuk mobkanavel scarification, incision of ornamental (and medical) marks2stalk of a calabash (if a calabash is cut to form a globular container with a lid, the stalk is used as the handle of the lid)Basi bierika siuku zuk.Leave the stalk on the (bierik-)calabash.
siuk3msiukusuisa [sɥi:sa] or siisan.thicket, copseVaari guuku bo ka dela jigni siuku po, ate tuika a za la.The original settlement of Vaari was at this place here in the thicket where the baobab-tree is standing.
siuk4lsiukusiukta or siita [si:ta; l l]n.sp. fish, catfish? lungfish? mudfish? Protopterus annectens, Polypterus senegalus? sheat-fish, electric fish or wels (Clarias)?Mi jinla yig siuk mogni po.Today I caught a siuk-fish in the swamp.
siuk-magih m msiu-magnisiu-maga [h m m] or siu-magsa [h m m]siu-magin.cross-roads, junction, crossingN yeni za ka siu-magsa teng.My house is near cross-roads.synsiu-pak
siunasɥuna; m mn.pl.paths, roads (can be used only in certain phrases) Siuna bo chaab po.(Lit.: The roads are in each other) There is a cross-road.siuk (rare)
siyel lsiyewa or (pl. form) siyemanum.two (si-class, cf. baye, ngaye etc.)Pa chengsa siye ta jam.Bring two cheng-pots.
siyuebil l lsiyuebiwa or (pl. form) siyuebimanum.six (si-class. cf. bayuebi, ngayuebi etc.)Ti kpilima doku po bangsa siyuebi a boro.In our ancestors' room there are six bangles.
siyuepoil l lmsiyuepoiwa or (pl. form) siyuepoimanum.seven (si-class, cf. bayuepoi, ngayuepoi etc.)N jinla da kpesa siyuepoi yaba.Today I bought seven fowls on the market.
sliithsliitwasliitibasliiti [h m]n.skirt with a slit (traditional for southern Ghana)Mi a yaali ayen ba baali ka sliit te mu.I want a slit-skirt to be sewn for me.Nipoowa a su ka siliiti.The woman is wearing a skirt with a slit.Engl. ‘slit’
sosov.to bathe, to have a bath, to wash the whole bodyWa ale jo la, ba ngari nyiam a te wa ate wa so.When he had come in they fetched water for him, and he had a bath.Ga so fi nyingka.Go and have a bath (wash your body).so vaamto clean one's body ritually (in a bath) after having touched a corpse or as a protection against ghostsBa ale gu kpiewa nue la, ba ga so vaam.After having buried the dead they went and had a (ritual) bath.nari v. and suri v.
soav.1to own, to possess, to claim ownership of, to hold, to be in possession ofDipowa nurma a jam soa ka badek.In those days people were not governed (lit. possessed themselves).Ba soa badek.They are free (lit. they possess themselves).Wa soa mu.He is my master (lit. he possesses me).Daa mi le soa.It does not belong to me (lit. it is not me who possesses).2to rule, to be in charge of, to have power over, to reign or govern over, to hold sway over, to control Asam ale soa tengka miena.Asam ruled the whole land.Wan soa wadek.He cannot control himself.Fi le soa mu?Are you in charge of me? Am I under your control?3to be responsible forFi soa nyiam ngarika.You will be responsible for fetching water.Mi le soa gbanglongku, fi le soa talimu.I am responsible for the kitchen, you are responsible for the bush-farm (said by women to men).4to be (followed by an adverb in Buli), to be like Liika soa fii-fiik-a.The (water-)pot is small.Nurma soa nna yega-yega.There are many people (lit. the people are many).Ku an soa dii-ya.It is too small. It is not sufficient.soa se or soa si(cf. ase and also nyeese v., tomse v.) transl.: as, like, such as, as much as, as...asWa nala soa se fi la.He is as good as you.Mi kan de a soa (a)se fi la.I do not eat as much as you.Cf. Mi kan de ase fi la.I do not eat like you.Lamisi soa se mi la.Lamisi is as tall as I.Ku soa ka se?How large is it?dila (nying) ale soa (ate)that is why, that is the reason why, because of that, thereforeAgbedembilik me yaa biag Ajaadem; dila ale soa ate baa wi Jaadem la.Agbedembilik also begot Ajaadem; that is the reason why they call (this place) Jaadem.
soalimpiakh h hsoalimpiakasoalimpaasasalimpiak, solimpiakn.black geocarpa bean or Hausa groundnut (not very common among the Bulsa; sing. is used to denote the beans in the form of food)Jinla n ngobi soalimpiak.Today I ate geocarpa beans. Soalimpiak dika toa, alege ka ngobka masa.Cooking geocarpa beans is difficult, but eating them is pleasant.Kerstingiella geocarpa