ka’dav.faire un geste avec les doigts ou la main, dans les contextes suivantskà’dà wéle̍faire signe à qqn en le touchant de la main pour l’appeler.kà’dà kɔ̃́ wi̍ hã́ wéle̍appeler qqn à distance en repliant les doigts sur la paume (une ou plusieurs fois).kà’dà tùlà = ngɛ̀mɛ̀ tùlà dɛ́ gbo̍gbo̍ ku̍ngba̍rassembler la farine avec la main au milieu du mortier.kà’dà lì dɛ́ tɛ̍ wéle̍ (ou: tàkà lì -)asperger ou laver qqn d’eau avec les mains.mí nɛ̍a̍ we̍ kà’dà mbè lì dɛ́ tɛ̀ mi̍ = mí nɛ̍a̍ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̀ mi̍je suis allé me laver.
kà’dànggàn.maniocɛ̃̍fɛ̃̍ kà’dànggà dò pã́ kà’dànggàmanioc doux et manioc amer.nwá kà’dànggàsàbìndáA
ká’dééid.túlí mɔ́ hi̍’da̍ gɛ̀ má wè dǒ mɔ̍ gɔ̍, má ɔ́ ká’déé = má nya̍nga̍ mɔ̍ dôle vêtement que tu portes ne te va pas, il est serré.
kafav.nier, ne pas reconnaître.kàfà wènier qqch.kàfà mɔ̀ = bɛ̃̀ we̍ kɔ̃̀ na̍, mɛ̍ ni̍ a̍ mɔ́ ɛ̍ gɔ̍, we̍ dɛ̀ kílì na̍, dɔ̌ ɛ̀ kpá dò mâ ngbànggà gɔ̍nier que qqch t’appartient, pour ne pas avoir de difficultés.wǎ a̍ka̍ à, nɛ̀ ǎ ka̍fa̍ dó’dòon lui a demandé mais il a nié.ǎ ĩ̀ tí kàfà wè wéna̍ = ǎ ĩ̀ tí ùsù ’dã́ mɛ̍nɔ̀ ’da̍ à wéna̍, à kɔ̃́ na̍, ɛ̍ á ɛ́ dɛ̍a̍ gɔ̍il a l’habitude de nier ses fautes.da̍tí kɛ́ na̍ kɔ̀lá hé mɔ̀ fàlà bɔ̀à ni̍, nɛ̀ mɔ́ kàfà sɛ̍ mi̍ fàlà tàlɛ̀ na̍, mɔ́ ĩ̀ tí mi̍ gɔ̍avant que le coq ne chante deux fois, tu auras affirmé trois fois que tu ne me connais pas (Mc 14,30)῁ᴗ῁ wí kàfà wè à wí zũ̍l’homme qui a l’habitude de nier ses fautes est un voleur.
ka̍fi̍v.doute, discussion, refus.bà ka̍fi̍remettre en question, ne pas croire.bà ka̍fi̍ dò wéle̍discuter avec qqn; être en désaccord avec qqn.à dò ka̍fi̍ kɔ̍ à wéna̍il a l’habitude de remettre les choses en question, d’être en désaccord.bà ka̍fi̍ nú wi̍ = bɛ̃̀ wè dò mba̍na̍, nɛ̀ má hã́ nɔ̃́lɔ̃́zã̀ hã́ ngbà mɔ̍refuser les paroles, les conseils de qqn par mauvaise volonté.wí bà ka̍fi̍personne désobéissante.῁ᴗ῁ zã̍ sa̍’de̍ bà káfí mɔ̀ háná nú mbá wa̍la̍ = wí bà ka̍fi̍ hɔ́ nú mbá wa̍la̍, nɛ̀ wéle̍ hɔ̌ nɛ̍ tí à, nɛ̀ á ĩ̀ sɛ̍ na̍, mɔ̍ o̍lo̍ káfí ’dɛ̀ ɛ̍ hɛ̃̂un animal trop curieux gonflera au croisement (c.-a-d. tombera dans un piège où il pourrira) = celui qui remet toujours les autres en question, un jour, il en subira les conséquences = qui est trop curieux tombera un jour dans un piège.
káfólókófólón.enveloppe, étui, mue.káfóló kɔ̀àli̍mue d’un mille-pattes.káfóló ngùsú, – ’bìsíenveloppe de djique, – de puce.káfóló kɔ̀ya̍ = fókó kɔ̀ya̍gaine (vide) de couteau.káfóló gɔ̃̍(O) mue d’un serpent; (E) portion de serpentkà’bò(E) káfóló gɔ̃́ɛ́ gɛ̀ gã̀ gɔ̍ = O: ka̍’bo̍ gɔ̃́ɛ́ gɛ̀ gã̀ gɔ̍cette portion de serpent est petite.
kagbayagbaakakawayaa1id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̀ ɔ́ nɛ́ nwá tè ta̍bì nwá mbɛ̍ti̍, ta̍bì túlú kɛ́ má ɔ́ bé á nga̍raide, pour parler de feuilles, d’habits raides de crasse, etc.nwá gbózã̍kɔ̀ngà, nwá ngbì, nwá lɔ̀lɛ̍ má ɔ́ kàgbàyàgbààles arbres “gbózã̍kɔ̀ngà, ngbì et lɔ̀lɛ̍” ont des feuilles raides.nwá màkó má ɔ́ bé dùdu̍, nde̍ má a̍ kàgbàyàgbààl’arbre cola a de longues feuilles raides.mɔ̍ ’bé tɛ̍ nwá yàtángga̍, ya̍ má kákáwáyááles feuilles de la liane “yàtángga̍” sont raides au toucher.túlí gɛ̀ ɔ́ kàgbàyàgbàà = má ɔ́ kàkàwàyàà, má ɔ́ hòkòyòkòòcette étoffe est dure, raide.túlí ɔ̍a̍ ngɔ́ tɔ̀à gbáá, nɛ̀ má nga̍nda̍ kàgbáyàgbál’habit est resté trop longtemps sur le toit et est devenu tout raide.cfkakawayaa2
kàká1n.ancien couteau ngbaka à lame et poignée larges.
kàká2n.wǎ tu̍a̍ à dò kàká = wǎ ’ bílí à ’bílìon l’a piqué avec l’aiguille volante (selon la croyance ancestrale: blesser à distance qqn à qui on veut faire du mal, par un fétiche ’kòlè’ ou ’sɛ́lɛ́zà’).cfsɛ́lɛ́zà
ka̍ka̍E: ka̍ka̍ya̍n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ má zɛ́lɛ́ wéle̍ tí ’ba̍ka̍ à, ta̍bì gu̍lu̍ kú à, ta̍bì ’do̍ za̍la̍ à, nɛ́ nde̍ má yu̍la̍ tɛ̍ gèlé mɔ̀, ɔ́ nɛ́ dànì ta̍bì hɛ̃́á mɔ̀; ta̍bì mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ má tɔ́ndɔ́ tɛ̍ lí gbílí tɛ̍ wéle̍ o̍lo̍ gèlé zɛ́lɛ́ kɛ́ má ba̍ à ni̍enflements des ganglions suite à une plaie, une tumeur, etc.káká dànì hɛ̃̍a̍ gu̍lu̍ kú àses ganglions de l’aine sont enflés suite à une plaie.káká o̍lo̍ dìlòmba̍li̍ sɔ́ ni̍ má kɛ́ má si̍ gu̍lu̍ kú à ni̍ses ganglions de l’aine sont enflés suite à un contact avec les chenilles “dìlòmba̍li̍”.káká o̍lo̍ híá kɔ̃̀á má si̍ zu̍ àses pleurs lui ont donné des maux de tête.káká o̍lo̍ tɔ̀nggàinfection due à une piqûre.ka̍ka̍suivi d’un terme déterminatif devientkáká gè nde̍? mɛ̍ a̍ kákáyá da̍ni̍ nyángá àd’où provient cet enflement des ganglions? d’une plaie au pied.kákáyá dànì hɛ̃̍a̍ gu̍lu̍ kú àil a des enflures des ganglions à l’aine, suite à une infection.
kákákíò1n.esp. de plante herbeusemɔ̍ ’bé tɛ̍ kákákíò, nɛ̀ má fé hìó, kɔ́ gɛ̃̀ɛ̍ nɛ́ à tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ má túnú dɛ́ òló nɛ̍ (má ɔ́ nɛ́ kɛ́ má kálá kɔ̃́ ɛ̍ dɛ́ ngù’dù ɛ̍ kɔ̃́ɛ̃́ɛ́, we̍ bè na̍: “Tɛ́ ’bè tɛ̃̀ ɛ̍ gɔ̍, ɛ́ kɔ̃̀ lìkàmbò gɔ̍!”si on touche cette plante, elle se replie.var.indét.’bángálìkàmbò*, kàmbò*B
kákákíò2n.mɛ̍ a̍ bé sà’dè, ki̍li̍ tɛ̃̍ à ɔ́ bé kìlì lógbózógbóó, gã́ à ɔ́ nɛ́ ki̍li̍ hípɛ̀a̍, zu̍ à ɔ́ lɛ́ngɛ́tɛ́ngɛ́ɛ́, à ɔ́ kɔ́kɔ́lɔ́kɔ́ɔ́, ǎ ngàndà wéna̍. Nyángá à má í tàlɛ̀ nɛ̀ má í tàlɛ̀, nɛ̀ à nɛ́ nɔ̀ yɛ̀ngɛ́ yɛ̀ngɛ́, à gɔ́ nɔ̀ gɔ̍; kɔ́á tɛ̃̍ à ɔ́ nɛ́ kúlá nwa̍(gris).A yɛ́nggɛ́ za̍mɛ̍nɔ̀ vɛ̃̂ íkóesp. d’insecteAwà kpó à tí gɛ́lɛ́ bénɔ̀ kɛ́ wà bá zɛ̍lɛ̍ wénà ni̍, we̍ kɛ́ kákákíò bá zɛ̍lɛ̍ gɔ̍, nɛ̀ à fé dɔ̃̍ gɔ̍on attache un “kàkàkíò” au cou d’un enfant qui est souvent malade, parce que cet insecte n’est jamais malade.o̍bénɔ̀ wà fó kɔ́á ’do̍ kàkàkíò, nɛ̀ wà dɔ́ we̍ nyɔ̀ngɔ́ nɛ̍les enfants enlèvent leurs ailes et les grillent pour manger.