Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

n


nianiatagantsi [redup. de niagantsi1] vt., vi. {inianiatakeri} conversar o hablar largo rato.
nianiavitagantsi [redup. de niavitagantsi] vt. {inianiavitakeri} rogar por, insistir en. Yagataiganakera isekataigakara ovashi iniavageiganakera vero vero inianiavitanakerira: “¿Tata pineake?, ¿tata pineake?”, tera inkamanteri. (Cuentan que) cuando terminaron de comer, comenzaron a hablar sin parar de ese asunto vero vero insistiendo (en que les avisara): “¿Qué has visto?, ¿qué has visto?”, pero no les dijo nada.
niáriri V. icha.
niasurentagantsi 1vt. {iniasurentakeri} hablar al espíritu de otra persona. Maganiro tsatagaigakerorira ikantaigakeririra Isure Tasorintsi iniasurentaigakerira, intiegitari itomiegi Tasorintsi. Todos los que cumplen con lo que les dice el Espíritu de Dios cuando habla a sus espíritus, son hijos de Dios. 2vr. {iniasurentaka} hablar para sí, preguntarse a sí mismo (lit. hablar en el espíritu). Chapi nokemakotakeri notineri imantsigavagetanakera. Maika noaigakera ikonaaigakera, noneiri ikenapai irirori noniasurentavagetakatyo nokanti: “Irorotari imantsigatakera, ario iripokakeri inkoagakera”. Ayer me enteré de que mi sobrino estaba muy enfermo. Hoy día (en la mañana) cuando fuimos donde estaban echando barbasco (en la quebrada) para coger peces, le vi a él que estaba llegando también, entonces yo me pregunté: “Si él estaba enfermo, ¿cómo puede ser (posible) que esté viniendo aquí a buscar peces en el agua?” V. niagantsi1, súretsi; la nota en konaatagantsi.
niashitagantsi vtr. {iniashitakari} avtr. criticar, chismear, hablar a espaldas de alguien. Yogaegiri kisaigakenarira iniashiigakenara omirinka, yaventakovageigaka. Los que son mis enemigos siempre me critican, y son muy orgullosos. bvtr. hablar por gusto (sin autoridad, sin fundarse en los hechos o en la verdad). • Mayormente, cuando niashitagantsi tiene este significado, aparece seguido por el adverbio kogapage. Yogari tsoegacharira tatarika ikanti teratyo iroro arisano, ontityo iniashivagetakaro kogapage. Cualquier cosa que dice un mentiroso no es verdad, sino que solamente habla por gusto. V. niagantsi1; -ashi 4.8.1.10.
niateni
niáteni nijáteni inan. riachuelo, quebrada. V. nia, óani, oteni.
niatetagantsi vt. {iniatetakeri} contestar con frescura a uno. Yogari itomi koki iniatetakeri ishainkate ikanomaavetakarira. El hijo de mi tío le contestó con frescura a su abuelo cuando le llamó la atención (por lo que había hecho). V. niagantsi1; -te2 4.8.1.9.
iniavantakera
niavantagantsi 1vt. {iniavantakero} leer (lit. hablar la hoja). Narori omirinkatyo tsitenigeti nokantiro noshinto oniavantanaera osankevantite kameti ogotasanotakeniri tatarika osankevantakotake. Todas las noches le digo a mi hija que lea sus libros para que aprenda bien todo lo que está estudiando. 2vi. {iniavantake} leer, saber leer. Yogari gotagantatsirira onti iniavantake kameti iragaveakeniri irogotagantakera. El profesor lee para poder enseñar (mejor). V. niagantsi1, ópana.
niaventagantsi vt. {iniaventakeri} interceder, hablar en favor de; orar por. Niaventena pijimeku kameti impakenaniri koriki. Intercede por mí ante tu esposo para que me dé plata. Ikantavetunkani iragakera sekatsi, irirori maani yaganake itsarogaventakero oniaventakenkanira inkantaigakera: “Nonei nonkanteriri iraganakera, maika inti vashiganakaro”. Él estaba autorizado para sacar yuca (de la chacra, pero) él sacó sólo un poco, porque tenía miedo de que (los dueños) le criticaran (lit. hablaran a favor de la yuca) y dijeran: “Pensaba (que hice bien) en decirle que cogiera, pero ya ha cogido demasiado”. ◊ Tradicionalmente se decía que la planta kuro era la que intercedía por la yuca cuando ella deseaba irse donde su padre la luna. V. niagantsi1; -vent 4.8.1.2; sékatsi.
niavintsatagantsi vi. {iniavintsatake} querer hablar mucho. • Mayormente se aplica este término a personas chismosas que también aumentan lo que otra persona ha dicho o inventan o cuentan todo lo que escuchan. Yogari ani pairotyo iniavintsati, tatarika ikemumatake iniaigakera pashini, ishiganakatyo ikamantantakerora, okonogaka ogatyo yogagumatanakero. Mi cuñado es muy chismoso, cualquier asunto que oye que otros hablan, ahí mismo va a contar a otros, aumentándolo muchas veces un poco. V. niagantsi1; -vintsa 4.8.3.6.
niavitagantsi vt. {iniavitakeri} hablar con alguien para conseguir algo. Antari chapi noneapaakerira notineri inianiatakeri igokine, teratyo nogote tatoita iniavitakeri. Impo maika ikamantakena irororatyo iniavitakeri irishinto. El otro día cuando encontré a mi sobrino conversando con su tío, no sabía con qué propósito estaba hablándole. Ahora me dijo que había estado pidiendo la mano de (lit. hablándole por) su hija. V. niagantsi1; -vi2 4.8.3.12.
nienkatagantsi vi. {yanienkatake} respirar. Antari chapi ikentavagetanaka notomi ¡tyarika!, okatsitakerira tyampatyo inkantaempa iranienkataera. Ayer mi hijo tenía neumonía y ¡qué terrible!, estaba con un dolor tan fuerte (en el pecho) que casi no podía respirar. V. niagantsi3, énkatsi.
nigagantsi 1vt. {inigakero} tragar. Impo yogari chompari ikentutarityo kentori tsun, inigutarityo akari ikantavakerira: “Piate anta nosegutoku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. 2vt. {inigaka} 3vr. estar triste por sentirse muy despreciado/a; compadecerse de sí mismo para que otros vean y tengan compasión o se compadezcan de uno (lit. tragarse). ¡Tyarikara ikanta notomi ityomiakyanirira! Ineimatakera intira nopake irirenti, ovashi iniganaka yagagetanake ogantagarira itseguna, ikotagisetanake yogagutakarora ikenkisureakara. ¡Cómo será mi hijo menor! Apenas ve que le doy algo a su hermano empieza a sentirse muy triste y despreciado (lit. a tragarse): saca sus pantalones viejos, los remienda de una manera fea, se los pone y sigue así triste.
nigákintsi inan.pos. {iranígaki} corazón. V. nigakitagantsi.
notsarogavagetanake panikya ashirianakempa nanigaki tengo muchísimo miedo (lit. tengo tanto miedo que mi corazón está por caerse).
omarane iranigaki él es un cobarde (lit. él tiene un corazón grande).
notsarogavagetanake panikya ashirianakempa nanigaki See main entry: nigákintsi
nigakitagantsi vtr. {yanigakitakaro} amar muchísimo. Nanigakitakaro nojina, onkamera ¡tyarika!, nonkaemavavagetaketyo kara. La amo muchísimo a mi esposa, y si muere ¡(no sé) qué haría!, voy a (llorar) a gritos. V. nigákintsi.
nigakotagantsi vt. {inigakotakero} tragar (junto con o en). Tyanirika kotakotakero mapuki aroshiku, okya nogaasevetakara akya nonigakotakero. (No sé) quién habrá cocinado junto con el arroz una piedrita que cuando apenas comencé a comer (el arroz), me la tragué. V. nigagantsi; -ako 4.8.1.1.
niganki adv. aadv. en el medio, por la mitad. Impo nagatakero notsamaire notogakera, panivati santari tera nontogero aratinkake niganki, ontitari nokogake noveatakerora onkimotanakera. Entonces terminé de tumbar los árboles (para hacer) mi chacra y solamente dejé el cedro parado en el medio, porque quería librarlo para que creciera. badv. hasta que. Osagusagutanakerotyo pitotsi pokn pokn niganki oshatekaatanaka. (Las olas) se metieron en la canoa pokn pokn hasta que comenzó a llenarse. V. nigankitagantsi.
nigánkia adv. en medio del agua o de un cuerpo de agua. Arisanoniroro atake yogotanake notomi yamaatira, nerotyo chapi noatakera oaaku nokivatsaravagetakera, iatake irirori ikaatakera, impo noshonkavetanaka atavagetake nigankia. Era verdad que mi hijo había aprendido a nadar, porque ayer cuando fui al río a lavar ropa, él también se fue y estuvo bañándose; después de un rato miré y (le vi que) ya estaba en medio del río. V. niganki, óani.
nigankiatagantsi vi. {inigankiatake} estar en el medio (p.ej. hacer algo en medio del río, en el medio de una laguna). Yogari notsitite ipintsatakarira notomi iatakera intati, yamaavetanaka atake inigankiavetanaka, impo ikonoatashitavairi irapitene notomi yagavairi. Mi perro tanto quería seguir a mi hijo cuando fue al frente que nadó hasta el medio del río, pero mi otro hijo cruzó (en otra balsa) y lo recogió. V. nigankitagantsi, óani.
nigankichapakitírira inan. dedo del corazón, dedo de en medio, dedo cordial. V. niganki, chapákintsi.
nigankigite adv. medianoche, durante la noche (más o menos entre las once de la noche y la una de la mañana). V. niganki, oégite.
nigankigitetagantsi vi. {onigankigitetake} ser medianoche, ser de noche (más o menos entre las once de la noche y la una de la mañana). Pairani aiño matsigenka imagi itenta paniro itsinanete, impo onigankigitetanake itinaanaka ikanti: “Nokisaninatakero shiriti”. (Cuentan que) hace mucho tiempo, había un hombre que estaba durmiendo junto con su mujer, entonces en la noche se levantó y dijo: “Soñé con una red redonda”. V. nigankitagantsi, oégite.
nigankinaatagantsi 1vt. {inigankinaatakero} dejar más o menos medio lleno/a (p.ej. tomar una parte del líquido en un recipiente dejando el resto). Ipokapaakera apa itsamaivagetira, imiretake tovaiti. Nopakotavakeri shitea tsotaku, yoviikakaro inigankinaatakero. Mi papá vino de cultivar en su chacra y tenía mucha sed. Le dí una calabaza grande de masato que tomó hasta la mitad. 2vi. {onigankinaatake} quedarse más o menos la mitad (de un líquido en un recipiente). —¿Akaanivati shitea? —Atake onigankinaatanake. —¿Cuánto masato queda todavía? —Ya está a la mitad. V. nigankitagantsi, óani.
nigankipoki nigankipokiku adv. a medio camino (de un viaje). V. niganki, ávotsi.