Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

n


navashamentyaki [del cast.] inan. la hoja de una navaja pequeña. V. navasha, omenta.
naventagantsi vtr. {yonaventakari} impedir, no permitir, poner un obstáculo. Omirinka iatira inkenishiku yonaventanaari itomi, tera ininte irogiaterira ikantanairi: “Aisatyovi, yagimpikari maranke”. Todas las veces que va al monte no permite que su hijo le acompañe, sino que le dice: “Quédate no más, una serpiente te puede morder”.
naviagantsi BU vt. {anaviakeri} aplastar de manera que uno no puede escapar, apretar (p.ej. una puerta que chanca los dedos o un árbol que cae y aprieta a alguien); prensar entre palos. Pamerora pitotsi katonko pinoshiatanakero, garika pishintsiti onti amanakempi anaviakempi. Cuando llevas una canoa río arriba jalándola, si no tienes suficiente fuerza, te llevará y te apretará (contra las piedras). Anaviagani impogo agaataganira oani onkotsiatagani onkusokotatanakera. Se prensa la caña de azúcar, se le saca el jugo y se la hace hervir para hacer chancaca (lit. para que se convierte en bloques duros). V. tanaviagantsi, vinaagantsi.
navikaatagantsi 1vt. {yonavikaatakero} obstruir una quebrada o riachuelo (dejando caer uno o más árboles con muchas ramas). Itogakero apa itsamaire yonavikaatakero niateni okaapinitirira incho, impo irorori okisanaka. Mi papá estaba tumbando los árboles para hacer su chacra los que hizo caer en la quebrada donde mi hermana siempre sacaba agua, y ella se molestó. 2vr. {onavikaataka} estar obstruido/a una quebrada o riachuelo. Maika tera irishiteataemparo shima niateni, ontitari onavikaataka. Ahora los peces no surcan la quebrada, porque está obstruida. V. navikagantsi, óani.
navikagantsi 1vt. {yonavikakero} obstruir un camino (p.ej. dejando caer uno o más árboles grandes con muchas ramas). Yogari apa iporoake tsamairintsi, impogini yagatapiakero itogakero inchato yonavikakero avotsi. Mi papá estaba rozando una chacra, y cuando terminó de cortar toda la maleza, tumbó los árboles, y los dejó caer en el camino obstruyéndolo. 2vr. {onavikaka} estar obstruido un camino. Noatira inkenishiku nopigavetaa noneapaakero avotsi onavikaka, ariorakari otampiatake inkaara. Fui al monte, y cuando regresé, vi que el camino estaba obstruido: seguramente endenantes ha habido viento. ◊ Tradicionalmente, en caso de que una persona encontrara que un camino en el monte estaba obstruido por un palo o una rama, en vez de sacarla, se desviaba, porque se pensaba que era una tranca que un demonio suvatatsirira había puesto, y en caso de que siguiera ese camino, se enfermaría.
ne'ee V. je'ee.
neaatagantsi vt. {ineaatakero} avt. mirar un líquido. Noshinto, atsi piate kitaatakiteri piri shitea pineaatakerora terika intiaatemparo choneari. Hija, a ver, anda sírvele a tu papá masato, y mira que no se hayan entrado mosquitos (en el masato). ◊ Tradicionalmente, se usaba este término como eufemismo para tener relaciones sexuales con una mujer que estaba menstruando, y se creía que las consecuencias de tales acciones eran enfermarse, perder la puntería y no poder cazar animales. Yogari novisarite ikantake pairani itimake paniro matsigenka ineaatakero oriraa itsinanete imantsigatanake, aikiro tenige inkovintsatae. Mi abuelo dijo que hace mucho tiempo había un hombre que tenía relaciones sexuales con su mujer cuando estaba menstruando (lit. vio la sangre de su mujer); por consiguiente se enfermó y perdió su puntería. bvt. mirar o examinar el ojo de alguien. Notomi, atsi neaatena tata tiakitakena nokiaku okatsivageti. Hijo, a ver, mira mi ojo para ver qué cosa me ha entrado, porque me duele mucho. • Hay una forma del verbo neagantsi ver que es fácil de confundir con la forma finita de neaatagantsi citada anteriormente; se compone de la raíz del verbo ne- seguido por el sufijo -aaret. y un sufijo de tiempo, como en el siguiente ejemplo:. Yogari iraniri ikanti: “¿Tyarikatyo iatake ani tera iripokumatae ineaatenara?” Su cuñado dijo: “¿A dónde habrá ido mi cuñado que nunca viene a visitarme (lit. que nunca ha regresado para verme)?” V. neagantsi, óani.
neagagantsi₁ vtr. {yoneagakari1} hacer irse, ahuyentar. Oneakera pagiro ikiaigakera atava, oneagaigavaari ogikonteigairi ganiri ishivageiga tsompogi. Cuando mi tía vio que las gallinas estaban entrando a la casa, las ahuyentó y las hizo salir otra vez afuera para que no ensucien adentro.
neagagantsi₂ vtr. {yoneagakari2} hacerse ver o aparecer en forma humana. Yogari tserepato yoveraanakero oniakeri okanti: “Inkaaratakeni pavishini, atsi neagenanityo pinkitsatakenara shima”. (Cuentan que) el martín pescador estaba fastidiando (a la mujer), y ella le habló y le dijo: “Has estado pasando desde endenantes, aparécete, pues, a mí en forma humana y cógeme pescados con tu red”. V. neagantsi; -ag 4.8.1.6.
neaganontagantsi vtr. {yoneaganontakari} librar a alguien de un espíritu, demonio u otro ser que se piensa es la causa de su enfermedad. Pairani imantsigavagetanakera notomi, namanakeri ivisariteku yovoroshitakeri yoneaganontakarira. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo, así que lo llevé donde su abuelo, él le ventiló con hojas ishigemento y le libró (de lo que estaba haciéndole enfermarse). V. neagagantsi1; -anont 4.8.1.3; shigementontsishi, mantsigarintsi.
neagantagantsi 1vtr. {yoneagantakari} dejarse ver por alguien, presentarse o aparecer (p.ej. en forma humana). ◊ Tradicionalmente se contaba que cuando uno se encontraba solo en un caso de emergencia, una manera de pedir socorro era suplicar que algo o alguien (p.ej. un pájaro o espíritu) apareciera en forma humana y le ayudara; se usaba una forma imperativa que incluía -vage cont. Ikaemaityo: “¡Neagantavagetenakario, nakya aganake nomire!” (Cuentan que) él comenzó a gritar: “¡Socorro! ¡Aparécete a mí (en forma humana), porque estoy a punto de morir de sed!” 2vr. {yoneagantaka} dejarse ver, aparecer. Nokemakotakeri karanki yoneagantaka matsontsori kamatikya yagake paniro matsigenka. Hace poco tiempo escuché que un jaguar había aparecido río abajo, y devoró a una persona. • Cuando es época de luna nueva se dice: Neeri kashiri neagantaa. Mira la luna, está dejándose ver otra vez. V. neagantsi; -ag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.
ikyaenka neagantankicha el que ha venido por primera vez (lit. el que recién está dejándose ver).
neagantsi 1vt. {ineakeri} avt. mirar; ver. Ogari novisarote tera noneaero pairani. Maikari maika opokai noshinetaka noneairora. No había visto a mi nieta por mucho tiempo. Ahora ha venido y estoy muy feliz de verla otra vez. bvt. pensar. Yogarityo nosari yoga, ario ineiri gari noneiri. (Cuentan que el hombre dijo:) Allí está mi abuelito, habrá pensado que yo no iba a verlo. cvt. conocer. —¿Pineiri tomintakenarira pairani? —Tera noneeri. —¿Tú conociste a mi padre antes? —No lo conocí. dvt. eufemismo para tener relaciones sexuales. Tera oneimateri. Nunca ha tenido relaciones sexuales con él. • Cuando neagantsi aparece con -av contr. en el modo imperativo, sirve para advertir de un peligro (p.ej. algo que viene volando hacia uno, un insecto que está por picar). Nokemakotakero kamatikya ogantanake shomporekitagantsi. Maikari ¡neavakerora, irorookari pogereakaene! He oído que por abajo está dando sarampión. Ahora, ¡ojo con eso, será lo que nos va a exterminar a todos! 2vr. {ineaka} saber por qué se hace algo (lit. verse), tener sus motivos. Ikantiro: “¿Antari gara pikañotiri maika?, sa ineakatyo irirori yogakarira, ¿ario vintiri kantavitakerine?” (Cuentan que) él le dijo: “¿Por qué le has hecho esto?, él sabrá, pues, porqué lo comió y tú, ¿por qué tienes que prohibírselo?”
neakagantagantsi vr. {ineakagantaka} avr. darse importancia, aparentar ser algo que no es, presumir, tratar de impresionar a alguien. Ineakera onaigakera tsinane, ineakagantakara akaenkinityo yaganake isavurite, akya itsatake intsamaitera. Antari chapi tekyara ompokaige, norianachaniroro. Viendo que había mujeres presentes, aparentó ser (trabajador), recién agarró su machete, y ahí mismo se fue a trabajar en la chacra. Antes de venir ellas, siempre había estado echado (sin hacer nada en la casa). bvr. hacerse examinar (p.ej. por un médico). Omantsigavagetanake incho chapi, oatake gavintantatsiriraku oneakagantaka. Como mi hermana estaba muy enferma ayer, fue al doctor para que la examinara (lit. hacerse examinar). V. neagantsi; -akag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.
neakotagantsi 1vt. {ineakotakeri} avt. querer participar (en algo que otra persona está haciendo); querer compartir (algo que otra persona tiene). Ishigateiganakari ananeki ineakoigakerira ishimane, kantankicha irirori teratyo inkoge inteaigakerira, onti imonkigakotanakeri. (Cuentan que) los niños se fueron corriendo hacia él queriendo (un poco de) su pescado, pero él no quiso compartir con ellos, así que lo metió dentro de su cushma. bvt. aprender a hacer algo mirando a otra persona. Okyara tera nogovetempa nantera shitatsi, impo noneakotakero ina antakera, ovashi nogotanake. Al comienzo yo no sabía hacer esteras, (pero) luego observaba a mi mamá cuando ella las hacía, y por consiguiente aprendí. cvt. ser testigo, presenciar algo. Yogari koki ineakotakero chapi irishinto ipasapasatakerora osuraritsite. Mi tío presenció ayer cuando a su hija le estaba pegando su esposo. dvt. cometer o querer cometer adulterio. Nompimantakerora noshinto, kañotari maika onti oneakotantavagetanake surari. Voy a entregar a mi hija (a un hombre para que tenga marido), porque ahora está metiéndose con los esposos de otras mujeres. 2vtr. {ineakotakaro} recibir algo por un trabajo realizado; recibir una encomienda. Nantavagevetaka tera impunaitena, tatakona noneakotumatempa. He trabajado en vano, (porque) no me dieron nada: no vi nada (como resultado de mi trabajo). Apa, ¿pineakotaka shima nopakagantakempira? Papá, ¿recibiste el pescado que te envié? 3vr. {ineakotaka} perder el sentido; no darse cuenta. • Para tener este significado solamente aparece la forma negativa del verbo. Opasatakotapinitairi oga ikenake tera ineakovagetaempa. Le da ataques de rato en rato y de repente pierde el sentido. Yogari gantatsirira ikentaigakena sagiteniku nomagaigakera. Tera noneakoigavakempa, nomagaigaketari, aikiro onti yamatsinkaigakena. Los bravos nos flecharon en la noche cuando estábamos durmiendo. No nos dimos cuenta, pues estábamos durmiendo, y además se nos acercaron muy clandestinamente. V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.
tera noneakovagetaempa no me dí cuenta de nada (por el shock).
neampogitetagantsi vt. {ineampogitetakeri} ver huellas de. Ineampogiteigakeri apa shintori imarapageni, impo ipatimaiganakeri yogiaigavakeri ikentaigakeri yamaigakeri pankotsiku. Mi papá vio las huellas de unas huanganas; entonces las persiguió, las alcanzó, mató (unas cuantas) y las trajo a la casa. V. neagantsi; -ampogite Apén. 1.
neanontagantsi vr. {ineanontaka} cuidarse de todo peligro. Piaigakerika inkenishiku, pineanontaigakempara yagukari maranke. Cuando vayan al monte, cuídense bien para que no les muerda una serpiente. V. neagantsi; -anont 4.8.1.3.
neantagantsi vi. {ineantake} visitar (sin indicar a quién). Okantaigiro iniro: “Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira neantaigaera, pitsarogaigaketari”. (Cuentan que) su madre les dijo: “Como ustedes tienen miedo (de quedarse aquí), vamos, pues, por ahí a cualquier parte cercana donde viva gente para quedarnos allí (lit. visitar indefinidamente)”. V. neagantsi; -ant1 4.8.1.5.
nearometiki inan. esp. de árbol muy grande y alto. V. neárontsi; -metiki Apén. 1.
neárontsi inan.pos. {inéaro} espejo. V. neagantsi.
neashitagantsi vr. {ineashitaka} avr. recibir alguien su merecido, sufrir las consecuencias. • Cuando tiene este significado, mayormente aparece en el modo irreal; es el equivalente de decir él mismo, pues, tiene la culpa o bien merecido lo tenía. Nokantavetakari ani impakenara paniro iatavarite, teratyo impena. Maikari maika yagutakeri matsontsori, ¡ineashitempatyo, irirotakaniroro michavintsatankicha! Pedí a mi cuñado que me diera una de sus gallinas, pero no me la dio. Ahora el tigrillo se la ha comido, ¡bien merecido lo tenía por ser tacaño! bvr. no perdonar nada de lo que se le antoja. • Cuando tiene este significado, va acompañado por una forma de gara no (modo real). Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki garatyo ineashitumata igitsoki. Kañotari nashi notsitite, yoganira igitsoki tyampa nonkantakeri, irorokya iatashitake pantyo osavogatakera yogaviritakero yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que acostumbra a comer huevos nunca puede ver un solo huevo (sin comerlo). Por ejemplo el mío ha comido huevos desde antes y no puedo hacerle nada, a tal punto que va donde la pata que está incubando, la hace levantarse, come sus huevos y se los termina todos sin perdonar ni uno solo. V. neagantsi; -ashi 4.8.1.10.
neatagantsi 1vt. {ineatakeri} ver a alguien o algo reflejado en algo o ser reconocido por algo. Antari ipirataganira kemari, inenketagunkani shivitsa kameti irineatavaenkanira inti piratsi ganiri itonkagani. Cuando se cría una sachavaca, se le pone una soga alrededor de su cuello para que se la reconozca que es cría y no se la balee. 2vr. {ineataka} verse o mirarse reflejado/a en algo. Yogari igoshirite koki inti pairorira ipampakovageti, yagake nearontsi ineataka. El machín de mi tío es muy travieso, coge el espejo y se mira. V. neagantsi.
neatakotagantsi vt. {ineatakotakeri} ver o mirar con respecto a. ◊ Tradicionalmente se pensaba que el gallinazo tenía una manera de mirar a la gente que actualmente se compara con sacar una imagen con una máquina fotográfica; se decía que de esa manera el gallinazo sabía quién iba a morir pronto. Cuando se paraba en un árbol cerca de la casa y extendía las alas, era señal de que alguien en la casa iba a morir; por consiguiente las madres prohibían a sus hijos que salieran para evitar que el gallinazo los mirara, o que ellos miraran al gallinazo, para que no los hiciera enfermarse, pero en caso de que no extendiera las alas, se pensaba que por más que un niño le mirara, no le pasaría nada. Narorokari ineatakotake tisoni, panikyarorokari nonkamake. A mí me estará mirando el gallinazo, seguramente moriré pronto. Notomi, atsi gara pikonteti sotsi, ineatakotukari tisoni aikiro itsavitetukari. Hijo, no salgas afuera, o puede ser que el gallinazo te mire y te haga enfermar. • Actualmente se usa para sacar fotografía. Chapi ipokake neatakotantatsirira ineatakotakena nagakeniri nosankevantite. Ayer el fotógrafo vino a tomarme fotos para poder sacar mis documentos (lit. mis papeles). V. neagantsi; -ako 4.8.1.1.
neavintsatagantsi vt. {ineavintsatakero} avt. tomar el pelo a, fastidiar o molestar con chistes. Yomintsarogakenatyo inkaara nojime ipokapaakera iatira inkenishiku ikantapaakena: “Nokakitiri pitomi”. Ogatyo nokenake nokaemanake, ikaamatanaketyo ikanti: “Tera, nokantani onti noneavintsatakempira”. Endenantes mi esposo me asustó, porque cuando vino del monte me dijo: “Dejé a tu hijo en el monte”. Ahí mismo me puse a gritar, y en ese momento se puso a reír diciendo: “No es verdad, sólo estoy tomándote el pelo”. bvt. querer tener relaciones sexuales con una mujer. Yogari itomi koki teratyo inkañogete. Ishinkitumatanakara, ontityo ineavintsanaiganake tsinane. El hijo de mi tío no es un buen chico. Cuando apenas se emborracha un poco, (ya comienza a fastidiar) a las mujeres porque quiere tener relaciones sexuales con ellas. V. neagantsi; -vintsa 4.8.3.6.
nee V. ee1.
negarakitagantsi vt. {inegarakitakero} ver los cortes o pedazos cortados (p.ej. los troncos en una chacra). Ikontetapairo tsamairintsi inegarakigetapaakero ikanti: “¡Ojojoo! ¡Tyarikatyo yagakerora ani acha oga tyarika, ontsoyampivageteratyo kara, nerotyo oka ovegarakiagematiro!” (Cuentan que) él llegó a (lit. salió en) una chacra, vio (los tocones de) los troncos (que habían sido) cortados y dijo: “¡Qué extraordinario! ¡Dónde habrá conseguido mi cuñado un hacha tan filuda que a la vista (todos los troncos) están cortados tan derechos y sin señal alguna!” V. neagantsi, okaraki.