Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

n


netsaagantsi vt. {inetsaakeri} pasar tiempo con alguien que uno no ha visto por algún tiempo con el propósito de conversar, participar en sus actividades, ayudarle, etc. Noshinto, maika paita viro kotavagetankitsine sekatsi, narori nompitake nonetsaavagetakerora ina, patiro opokutira maika. Hija, más tarde tú vas a cocinar, y yo voy a sentarme a conversar con mi mamá, porque es la única vez que ha venido. Netsaagantsi se usa también para referirse a los supuestos contactos entre un chamán y los espíritus inetsaane, saankariite, etc. V. neagantsi, seripigari; -a4 4.8.3.9.
netsaakotagantsi 1vt. {inetsaakotakeri} observar o contemplar el sufrimiento continuo de otro con mucha pena o por mucho tiempo. Nonetsaakovagetakeri notomi ikisavintsavagetunkani ipasapasavagetunkani. Me dio mucha pena ver cómo (sufría) mi hijo al ser muy maltratado y que le pegaban mucho. Nonetsaakotakerotyo pigajune kara pikiakogematityo ariomonkipagerikatyo kara. Muchas veces veía que llevabas muchos sacos llenos de café. 2vr. {inetsaakotaka} sufrir por mucho tiempo. Omantsigavagetanake ina onetsaakovagetaka tera aiñokya onkame, atsipereavagetake nigankityo notsarogakaganakaro. Mi mamá ya estaba muy enferma por mucho tiempo y no moría, tanto era lo que seguía sufriendo que me daba mucha pena por ella. V. netsaagantsi; -ako 4.8.1.1.
netsagantagantsi vt. {inetsagantakero} mirar algo por una apertura reducida (p.ej. la boca de una bolsita, una rendija). Noneiri apa ikenapaake inetsagantapaakero novanko nokantiri: “Apa, ¿tyara piate?” Vi a mi papá venir a mirar dentro de mi casa por una rendija y le dije: “Papá, ¿a dónde vas?” V. neagantsi; -gant Apén. 1.
netsaimatagantsi vt. {inetsaimatakero} observar, ver (p.ej. por largo rato, una gran cantidad). Otentavagetanakari savipatsaku inetsaimatanakero avotsi akya osavinkavagetanake. (Cuentan que) ella lo llevó debajo de la tierra, y él veía que el camino iba bajando interminablemente. Yogiaiganakeri ikamovageigakera inetsaimaigirityo kiraasamari ikiraatsaivagetanaketyo. (Cuentan que) él los siguió cuando se fueron a pescar y vio que los que tenían puestas cushmas rojas eran muchísimos. Yogari apa ishinkitakara ikisaka ¡tyarika! Nonetsaimatirityo ipatosavakotanakatyo kara tagn, ikantakera: “Gara pikantumatana naro”. Cuando mi papá se emborracha, ¡qué barbaridad cómo se molesta! Yo lo miraba por mucho rato mientras él se daba palmadas tagn diciendo: “No me digas nada”. Antari noatutira otishiku nonetsaimatanakerotyo tsireri ¡tyarika, ontiratyo kara, okantanaketyo sharerere! Cuando fui muy lejos al cerro, veía una gran cantidad de palmeras chonta, ¡qué increíble, había una inmensa cantidad sharerere. V. netsaagantsi; -uma 4.8.3.8.
netsi
netsi m.pos. {ine} piojo.
nevakotagantsi vtr. {inevakotavakari} esquivar (p.ej. un golpe, una mordedura, un flechazo). • Las formas finitas aparecen con -av contr. Yatsikavetakari apa shintori inevakotavakari yontanampirenkavakeri akyatyo yavisapanuti. Game, iratsikakerime. Un sajino casi muerde a mi papá, pero él lo esquivó y salió del camino, y ahí mismo el sajino pasó. Si no, le hubiera mordido. V. neagantsi; -av 4.9.3.
nevantagantsi vt. {inevantakero} mirar, examinar u observar una hoja grande (p.ej. de bijao, de plátano); mirar u hojear un libro, una revista, etc. Antari akipatira ina shima oketyo onevantakero tsipana kametitakerika ankipatantakemparora. Cuando mi mamá prepara patarashcas de pescado, primeramente examina las hojas de bijao (para ver) si están bien para usarlas para envolver. Noatakiterika katonko, nagutenerira notomi sankevanti inevantavagetakera. Si voy río arriba (a la ciudad), voy a traer un libro para mi hijo para que lo hojee. V. neagantsi, ópana.
nevátyage f. af. mi sobrina (hija del hermano de una mujer). bf. mi nuera (esposa del hijo de una mujer). • También voc. Se usa nevatyage/nonevatyágete para decir mi sobrina/nuera. Las otras personas son: pinevatyágete tu...(de una mujer); onevatyágete su...(de ella). V. notíneri, naniro, itagantsi.
neventagantsi 1vtr. {ineventakari} mirar para revisar o averiguar; mirar hacia; divisar. Iaigake e, e, e, yagavageiganakero samani ineventaigapaakaro itsamaire ¡ojojoo, kamachonkaenkataketyo sekatsi kara! (Cuentan que) caminaron mucho hasta que llegaron lejos, y por ahí divisaron su chacra, y ¡que verde se veía su yucal desde allí! 2vr. {ineventaka} mirar hacia. Noneakiti inkaara matsontsori oaaku aiño yaratinkake imparagekiku, tera ineena, onti ineventaka parikoti anta kamatikya. Endenantes he visto un jaguar parado en la playa, pero no me ha visto, sino que estaba mirando hacia otro lugar río abajo. V. neagantsi; -vent 4.8.1.2.
neventakotagantsi vtr. {ineventakotakari} mirar desde lejos; divisar; mantener la vista desde lejos (con respecto al ambiente donde está el complemento del verbo). Okenkiavagetanakerotyo ishinto kara impo okantiri oime: “Tsame anta ochoenitakera onta otishi choeniri noneventakogetaero noshinto”. (Cuentan que) ella extrañaba mucho a su hija y un día le dijo a su marido: “Vamos allí más cerca de aquel cerro para que yo vea a mi hija de vez en cuando aunque sea de lejos”. V. neventagantsi; -ako 4.8.1.1.
nevinti s. mendigo, pordiosero/a; una persona que tiene la costumbre de pedir. V. nevitagantsi; -nti Apén. 1.
nevitagantsi vt. {inevitakeri} pedir; suplicar, mendigar. Ikanti: “Otigankakena piniro nonevitempira tivi”. Él dijo: “Tu mamá me envió a pedirte sal”. Itimi matsigenka mameri isavurite tatampa intsamaitantakempa. Inevinavetari iraniri irampinatakerira, kantankicha irirori onti ikishiri ikanti: “Sa arionetyo”. Había un hombre que no tenía machete ni como trabajar en su chacra. Siempre le pedía prestado a su cuñado, pero él se molestaba con él y le decía: “No lo toques”.
nia
nia nija inan. {iniate} agua; río; líquido del bejuco katsinkatsápini. V. óani, oáaku.
niáaku adv. en el río; cerca del río; en el agua. V. nia, óani.
niaatagantsi vi. {oniaatake} sonar el río (lit. hablar el agua). Inkaara sagiteniku nokemisantumatiro nia oniaatanakera jiririri shioo, ariorokari okimoatanake. Anoche escuché que el río sonaba muy fuerte jiririri shioo, seguramente habrá crecido. V. niagantsi1, óani.
niaatsápini inan. esp. de bejuco. ◊ El tallo contiene agua muy fría que se toma cuando no hay algo para tomar; también se la utiliza para mojar a los enfermos y bajarles la fiebre. V. nia, óani, otsa; -pini Apén. 1.
niagagantsi vt. {iniagakero} tragar saliva; absorber líquido. Pisaguterora nia impaneki, oniagakero. Si echas agua en la arena, ésta la absorbe. V. nigagantsi, óani.
niagantsi₁ 1vt. {iniakeri} hablar a. • Aparece con -apa adl. con el sig. de saludar al llegar, con -av contr. con el sig. de saludar al que llega y con -an abl. con los significados de comenzar a hablar a, hablar a al pasar o despedirse de. Ikenapai paniro surari imaranerikatyo kara, itsatima iniapaakero ikantiro: “¿Aiñovi?” (Cuentan que ella vio que) venía acercándose un hombre muy alto y ahí mismo el le saludó diciéndole: “¿(Cómo) estás?” Yagapairo pankotsiku ikianake tsompogi, oniavairi itsinanete okanti: “¿Pokaivi?” (Cuentan que) el llegó a casa, entro adentro, y su esposa le saludó diciéndole: “¿Has regresado?” Oatake otsititanake onianakerora magatiro pankirintsi okantiro: “Gara pitsavetantana”. (Cuentan que) ella fue y comenzó a hablar a todas las plantas diciéndoles: “No divulgas que (he pasado por acá)”. 2vi. {iniake} hablar; sonar, producir un sonido. Tera irogotenkani tyara ikanta iniira ityomiani inkute. No se sabe qué sonido hacen los polluelos del pájaro inkute. • Se usa niagantsi1 para indicar el sonido que producen artefactos (p.ej. motores, radios), pájaros, aves, animales y los silbidos que se atribuyen a ciertos espíritus maléficos, etc. No se la usa para preguntar a alguien si habla o si entiende un idioma sino que se usa el verbo kemagantsi. ¿Antari gara otimi oani, gara onii motoro? ¿Si el motor no tiene combustible (lit. su líquido), no va a funcionar (lit. hablar o sonar)? V. niagantsi2.
iniake pitse pitse pitse él estaba cuchicheando.
niagantsi₂ inan.pos. {iriniane} idioma, lengua, dialecto; modo particular de hablar; chismes, habladurías; dicho; orden; palabra; lo que alguien ha dicho o contado. • Las otras formas posesivas son: noniane mi...; piniane tu...; oniane su... (de ella); aniane(egi) nuestro (incl.)... BU; nianeegi nuestro (incl.)... AU.; • Cuando se emplea el sustantivo niagantsi con el verbo kemagantsi, la palabra niagantsi siempre se refiere al idioma matsigenka. —¿Yogari pitomi ikemakero niagantsi? —Jeeje, ikemakeroniroro. —¿Tu hijo habla/entiende el idioma matsigenka? —Sí, por supuesto lo habla/entiende. V. niagantsi1.
niagantsi₃ vi. {yaniake} avi. vivir (en el sentido de estar con vida). • Mayormente este verbo se encuentra en la forma repetitiva que significa resucitar o revivir, o en la frase aiño yanii/aiño yaniji que indica que uno está con vida todavía. Ogari pagiro tatarika gakero katsiketyo otuanake pa kamake, kantankicha ogitairo ishinto anianai. Qué habrá tenido mi suegra que de repente cayó al suelo muerta, pero su hija le dio agua y revivió. bvi. estar todavía crudo/a (algo que se está cocinando). Okamosovetaro ina oseka ovokitakerira, pasotatiro ometsotake, ogari apisotatene aityo anii. Mi mamá revisó la yuca que había puesto en la candela; por un lado estaba cocinada (lit. suave), y por el otro lado estaba cruda todavía.
niagisevagetagantsi vi. {iniagisevagetake} hablar groserías; hablar cosas sin sentido (p.ej. un loco, un borracho, un sonámbulo). Antari oneavitunkanira Pancha okoshitakera atava, tyampatyo onkante. Oga okenake otsaroganake ogivotanaka oniagisevagetanaketyo kara. Cuando Pancha fue sorprendida en el acto mismo de robar una gallina, (no sabía) qué decir. Ahí mismo se asustó, se agachó y comenzó a hablar cosas sin sentido. V. niagantsi1; -gise 4.8.3.4; -vage 4.8.2.3.
niagitetagantsi vi. {iniagitetake} hablar solo/a (lit. hablar a la atmósfera o al aire). Yogari notomi iyashiki tyarika ikantara irirori. Yapuntara paniro, niavagetai kogapage vero, vero, tyarikara ikantira anta iniagitetakera. Cómo será mi hijo menor. Cuando no hay nadie, habla sin razón aparente vero, vero, (no sé) qué dirá cuando habla solo. V. niagantsi1, oégite.
niaitagantsi vi. {yaniaitake} ser de color verde (frutos de tamaño regular). Irakavetaka santuria, kantani aniaitira. A pesar de que una sandía se madura, siempre es de color verde. V. oi, aniáitaga.
niakotagantsi 1vt. {iniakotakero} hablar sobre. Pinkonaatera, gara piniakotumatiro, maireni piatake. Cuando vas a pescar con barbasco, no debes hablar sobre esto, sino que no debes decir nada. 2vr. {iniakotaka} hablar sobre sí mismo o de sí mismo. Yogari novisarite tyarikara ikantara irirori tera impashiventempa. Tatarika yovetsikake iniakotunkanirika, niakovagetaatyo irirori. (No sé) por qué será así mi nieto que no tiene verg:uenza de nada. Cualquier cosa que hace, si (todos) hablan de él, él también se pone a hablar de sí mismo. V. niagantsi1; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.
niamonkitagantsi vi. {iniamonkitake} gorgotear; sonar (el abdomen, la barriga). • El sujeto del verbo es el dueño de la barriga. Chapi noatutira napatoitaigakara tera aiñokya nampakuaige, ogatyo inaenkavagetanake anta, nigankityo notasegagetanake noniamonkitanaketyo jiririri. Ayer cuando fuimos a la reunión no salimos temprano, sino que nos quedamos hasta que se hizo tarde, y de hambre me sonaba la barriga (lit. que yo sonaba la barriga) jiririri. V. niagantsi1, omonki.