Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

n


naroegi pron. nosotros/as (exclus.). V. naro; -egi1 1.3.1; aro.
narogagantsi 1vt. {onarogakero} derribar (el viento). • Se refiere al viento derribando árboles, plantas, etc., pero no una casa. Noavetaka noneerira apa ikya pokapaatsi yavotairora iravo onarogakerora tampia inchato otiavokitakerora. Fui a ver a mi papá, y él recién llegaba de limpiar el camino donde el viento había derribado muchos palos. 2vi. {onarogake} caerse por sí solo (palo o árbol). Noavetaka chapi nagemera segaki, onarogake inchato otikakena tyampa nonkenake, tera nagavee noatera. Fui ayer a coger frutos de ungurahui, pero un árbol se había caído (en el camino) impidiéndome el paso, (así que no tenía) por donde pasar y no pude ir.
narokaagagantsi vr. {onarokaagaka} mermar o disminuir solamente un poco después de haber crecido (un río). Okimoavagetuti Eni, maikari atake onarokaaganaa. El Urubamba creció mucho; ahora está mermando otra vez.
narokya V. irírokya.
narompa pron. mejor yo (en contraste con otro); yo (denotando énfasis). Okantavetaka pagiro: —Noatakera nagutera sekatsi. Yogari koki ikantiro: —Narompa gutatsine, virori pimantsigataketari. —Voy a traer yuca —dijo mi tía. —Mejor yo iré a traer; tú estás enferma —le respondió mi tío. V. naro; -mpa Apén. 1.
naronkashitagantsi vi. {onaronkashitake} haber mucha hierba, volverse monte (p.ej. en una chacra, en una trocha). Impogini otovaiganake, iaveta otineri ikanti: “Atsi nonkamoso”. Yogonkevetapaaka mameri, pairagitevagetake pa naronkashivagetake. (Cuentan que) entonces, después de muchos días, su sobrino dijo: “Voy a ir a ver”, pero cuando llegó no había nadie, y todo se había vuelto monte.
naroratyo V. iriroratyo.
narotakaníroro V. irirotake.
narotanake V. irirotake.
narovagetake V. irirotake.
násatyo V. ísatyo.
nashi pron.poses., adj. mío/a, míos/as; para mí. Inkaara ipokake Pepe ikantiri Perero: —Maika nonintakero pishinto. Pimpakenarorika, narokya pakempine nashi noshinto. Endenantes Pepe vino y dijo a Pedro: —Ahora quiero a tu hija. Si me la das, entonces te daré la mía (lit. mía mi hija). Ikanti koki: —¿Tyani shintaro savuri onake avotsiku? Nokanti: —Onti nashi. —¿Quién es el dueño del machete que está en la trocha? —preguntó mi tío. —Es mío —dije. V. –tyo2Apén. 1.
nashityo (eso es) asunto mío, (es) cosa mía. Yogari koki ikantimotakeri icharine ikantiri: —Narori tera nontsamaite, onti nagasekatantavageti. Impo ikanti irirori: —¿Tyara nokantakempira nerotyo nanti pikantimonatake?, nashityo nagasekatantavagetakera. —Yo no trabajo en la chacra, sino que saco yuca ajena para comer —dijo mi tío a su rival. —¿Qué te he hecho para que me hables así?, es cosa mía si estoy sacando yuca ajena —respondió él.
nashityo See main entry: nashi
nashiegi pron.poses., adj. nuestro/a (exclus.), nuestros/as (exclus.); de o para nosotros/as (exclus.). V. nashi; -egi1 1.3.1.
nashimiríntane V. irashimiríntane.
nashiríkoni V. irashiríkoni.
nashitari V. irashitari.
onatanunkanira tsitsi
natagantsi vt. {inatakero} cargar o poner en el hombro. Yogari koki ineakerira itomi itsaroganakera, yagamatanakerityo inatanakerira ishigakaganakarira. Cuando mi tío vio que su hijito tenía miedo, lo cogió, lo puso en su hombro y corrió con él (lit. le hizo correr).
natavárite V. átava.
natotagantsi vi. {inatotake} reunirse una gran cantidad de gente o animales en un sitio. Noavagetake Irimaku noneapaakeri ipateaigakera perota ¡tyarika!, natotake matsigenka, teratyo noneimageigeri intovaigera inkañotakempara maika. Fui a Lima a asistir a un partido de fútbol y, ¡qué increíble!, había una gran cantidad de gente como nunca antes había visto en mi vida. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a la idea de que todos los sajinos verdaderos, por ejemplo de una manada, solían reunirse en un solo demonio shintoriniro sacha-sajino que era el protector o dueño de toda la manada. Para explicar esto algunos decían itimagutakeri ellos vivían en él, inagutakeri ellos estaban en él o ikiagutakeri ellos entraban en él. Se decía que en caso de que el sacha-sajino se chocara contra algo, por ejemplo un árbol, se dividiría (lit. se rompería) otra vez en muchos sajinos (iporokake o iporokaenkatake). Yogari shintoriniro inatotira paniro inake, kantankicha impogini iporokaenkatanai ikantanake oee oee oee akya itsatavagetake, impo tsikyata yapatotanaa yovenatoanaara pasamaniro inai. (Tradicionalmente se decía que) cuando el sacha-sajino tomaba la forma de un demonio (lit. estaba reunida), era un solo ser (lit. era uno); pero luego (si se chocaba con algo) se dividía otra vez en muchos (sajinos) que iban corriendo gruñiendooee oee oee, entonces por sí solos se reunían otra vez en un solo espíritu y cuerpo. V. inato, onato.
natsirigáari adj.sust. de color morado oscuro o negruzco (un líquido; p.ej. sangre coagulada descolorada). V. natsirigari, óani.
natsirigairi adj.sust. con manchas moradas o negruzcas en la cara, una persona que tiene manchas moradas en la cara, sarnoso/a. Yogari apa atake ipatsetanake ivoroku, onti ganakeri natsirigari. Naro nokanti: “Maikaniroro irininanavagetenkani apa inkantanavagetakenkanira ‘natsirigairi’”. A mi papá le están saliendo manchas de color morado en la cara, y yo dije: “Ahora van a insultar a mi papá y le van a decir ‘cara morada’”. V. natsirígari, oi.
natsirígari adj.sust. afectado/a por un mal de la piel que produce manchas moradas o negruzcas; persona que sufre de este mal.
navasha [del cast.] inan. navaja.
navashákicho [del cast.] inan. una navaja pequeña. V. navasha, okitsoki.