bàínìn.mɛ̍ a̍ o̍bé sà’dè, wà ɔ́ nɛ́ o̍sɛ̀dúli̍ ni̍, nɛ́ nde̍ wǎ gã̀ ngbóó gɔ̍, wà ɔ́ tũ̂. Mɔ̍ yɛ́nggɛ́ za̍mɔ̀ dò bé kɛ́ à íní tɔ̀à wéna̍ ni̍, kɔ́ mɔ̍ kpá wà i̍a̍, nɛ̀ wà bṹlṹ dìrr; nɛ̀ bé kɛ́ à íní tɔ̀à wéna̍ ni̍, à fí tɛ̃̍ à zã̍ wà, nɛ̀ à má ngɔ́ yɔ̀ yɔ̀là, nɛ̀ à gá zùmà hã́ wà na̍: "bàínì, bá ínì gó’dó", à dɛ́ ní na̍, fa̍la̍ kɛ́ à sí, nɛ̀ à tɛ́ ìnì ’bɔ̀ tɔ̀à gɔ̍esp. de libellule des forêtsA
bàkólòn.mɛ̍ a̍ bé dɔ̀kɔ̀ sĩ́, à ɔ́ tí nù, à é lí ho̍lo̍ ’da̍ à íà, o̍bénɔ̀ wà dɛ́ à dò sàpetits vers de terre qui font de petits trous qui apparaissent à la surface du sol; les enfants s’amusent avec ces vers.
bàkɔ̀ngɛ̀ndɛ̍n.túlú bàkɔ̀ngɛ̀ndɛ̍ (ou: bàlíngɛ̀ndɛ̍) = mɛ̍ a̍ ngá túlú kɛ́ o̍yàá lɛ̍ wà hɛ́ zɛ́ mâ kɔ̃́ àrábùnɔ̀, tàkɔ́ wà fí dò bênom donné à l’étoffe grossière (étoffe de matelas), qu’on achetait jadis chez les commerçants arabisés, pour en faire une bandoulière pour porter un bébé.
bàkúlù*kìbàkúlù*1n.mɛ̍ a̍ bé sǎni̍, má dò kùnú nɛ̍ dò yánggá nú nɛ̍ bóe̍Má kpu̍la̍ sǎni̍ kɛ́ wà dɛ́ zɛ́ ’da̍ o̍yàá lɛ̍, lí nɛ̍ a̍ sɛ̀mbɛ́ Má dɛ́ tò wéna̍ kɔ̍ gílí dɔ̍, we̍ à dò nyɔ́ngɔ́mɔ̀ kɔ̌ nɛ̍, we̍ kɛ̃̀ hã́ wínɔ̀bassine d’importation avec anse et couvercle.wà gbɛ́ sà’dè, nɛ̀ wà kpɔ́ tɔ̍kɔ̍ à dɛ́ kɔ̍ bàkúlùquand on tue une bête, on recueille le sang dans une bassine.cfkìbàkúlù*2
bàlàn.mɛ̍ a̍ sà’dè, à ɔ́ nɛ́ mbúsù ni̍, nɛ́ nde̍ tɛ̃̍ à ɔ́ mbà’dá mbà’dá ɔ́ nɛ́ tɛ̍ gɔ̃̀ ni̍. A ɔ́ wéna̍ zã̍ ndù’bu̍, nɛ̀ à yɛ́nggɛ́ wéna̍ dò tũ̀. A hé mɔ̀ ɔ́ nɛ́ bɔ̀zɔ́ wéle̍ ni̍nandinie, genette arboricoleAwà dɛ́ ndàlá bàlà dò mɔ̍ gbi̍a̍ ’da̍ fa̍la̍ gàzá ta̍bì ’da̍ fa̍la̍ dɔ̀nggɔ̀ nwàon utilise la peau de la genette arboricole pour en faire des objets pour les initiés ou pour honorer un chef.nda̍sa̍ bàlà = mɛ̍ a̍ ndàlá bàlà ta̍bì ndàlá dàfà, kɛ́ wà ɛ̃́lɛ̃́ dò sálá tɛ̌ nɛ̍ vɛ̃̂, nɛ̀ wà yɛ́lɛ́, kɔ́ má kóló, nɛ̀ wà dɛ́ dò ndàsà we̍ dɔ̀nggɔ̀ dò nwà. Nwa̍ gú mâ, nɛ̀ à hɔ́ nɛ᷅, nɛ̀ o̍wínɔ̀ wà gú tɛ̌ ’bɔ̀ mâ, nɛ̀ wà sá lí nɛ̍ na̍, nda̍sa̍ nwà, ta̍bì nda̍sa̍ gbi̍a̍chapeau fabriqué en peau de genette arboricole, porté lors de l’intronisation d’un chef.’dɛ̃̍ bàlà = mɛ̍ a̍ ndàlá bàlà ta̍bì ndàlá dàfà, kɛ́ wà ɛ̃́lɛ̃́ dò sálá tɛ̌ nɛ̍ vɛ̃̂, nɛ̀ wà yɛ́lɛ́, kɔ́ má kóló, nɛ̀ wà dɛ́ dò ’dɛ̃̀, nɛ̀ wà kpó ngɔ́ zã̍ wà we̍ yɔ̀ dò yɔ̀là da̍tí nɛ̀ gàzáceinture de cordons tordus, fabriquée en peau de genette arboricole, portée par les filles pendant les danses avant l’excision.῁ᴗ῁ sàpè ba̍ lí bàlà we̍ ndù’bu̍ = bàlà à dò tɔ̀à mɔ́ à bína̍, má kɛ́ à ɔ́ zã̍ ndù’bu̍ íkó, nɛ̀ sàpè bá lí à wě nɛ̍ = wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wéle̍ kɛ́ à kɔ̃̍a̍ we̍ dɛ̀ ngba̍ à á ’dã̍, nɛ́ nde̍ sàpè bá lí à bé sĩ́ we̍ dɛ̀ kílí mbè wí nà mɔ́ à kɛ́ wǎ ĩ̀ tí ngbà wà dò â wéna̍ ni̍la genette n’a pas de demeure et dort dans les hautes herbes, et elle en a honte = renoncer à faire du tort à qqn à cause d’un membre de la famille qu’on aime bien ou pour ne pas souiller le clan ou la famille.῁ᴗ῁ mi̍ ndáká ba̍la̍ lí túá wèsé ní we̍ sã̍ ’búndí gɔ̍ = gɛ̀nɛ̀ kɔ́ mí zɔ̀lɔ̀ mɔ̀ wéna̍, nɛ́ nde̍ mi̍ dɛ́ sɛ̍ kɔ́sá ní gɔ̍je ne poursuis pas une genette en plein soleil par manque de sacoche = je ne me donne pas tant de peine pour ne rien escompter. Expr. de désespoir quand on en a marre d’une chose qu’on sollicite en vain.Nandinia binotata
bàlàbànza̍le̍n.nigrette à front noir; son chant s’entend partoutB
bàlɛ̀n.terme de salutation: "bonjour", "bonsoir".sà bàlɛ̀ hã́ wéle̍ = fànà wéle̍saluer qqn, dire bonjour/bonsoir à qqn.
ba̍li̍a̍n.1discorde, provocation, émeute, bagarre.fì ba̍li̍a̍ = ’dàngà sa̍nga̍ tɛ̍ ngbà wi̍semer la discorde, la zizanie.wí ba̍li̍a̍un bagarreur.wí fi̍ bálíá kɔ̍ lé gɛ̀ wí a̍ àc’est lui qui a provoqué l’émeute dans le village.2à force de, à cause de, parce que.bálíá ’bɔ̀ ’dà mɔ̍ gbáá, má kɛ́ kólé ma̍ mi̍ gɛ̀ = we̍ dùzu̍ gɛ̃̍ tɛ̀ wí ’dà mɔ̍, má kɛ́ -, we̍ dùzu̍ dɛ́á mɔ̍ gɛ̃̍ ’dà mɔ̍, má kɛ́ -c’est parce que j’ai dû t’attendre, que la pluie m’a mouillé; c’est à cause de ta lenteur que la pluie m’a mouillé.nɛ̀ zɔ́ kɛ́ ’Bòfìò ɔ́ ònggòzònggòò gɛ̀ bálíá nɔ́á dɔ̃̀ɛ́ ’da̍ àregarde comme ’Bofio est devenu maigre et sale à cause de la boisson.
bálíã́ –n.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ kpálɛ́ kɛ́ má le̍ líà, nɛ́ nde̍ má tɛ́ ngò ngbóó dò kɛ́ na̍ wà zã́ gɔ̍non mûr, en parlant de certains tubercules.bálíã́ kà’dànggà, tòkò, gbàsì, gɔ̀lɔ̀, gɔ̀lɛ̃̀yã̀manioc, igname, patates douces non mûres.kɛ́ gɛ̍ a̍ bálíã́ kà’dànggà íkó, má tɛ́ ngò gɔ̍ce manioc n’est pas encore suffisamment développé.gɔ̍lɛ̍nya̍ mɔ́ zã̍ gɛ̀ mɛ̍ a̍ bálíã́ nɛ̍ íkóles ignames que tu as déterrées ne sont pas encore mûres. réf comparer avecmbìlí kɔ̀nì ou ngánggùá kɔ̀nì; bɔ̀tɔ́ nzo᷅, bɔ̀tɔ́ kùmbà; ndàlí bɔ̃̍,etc.
bàlídùàn.mɛ̍ a̍ wɔ̀kɔ̀sɔ̀, nwá nɛ̍ ɔ́ dɔ̍, má ɔ́ fílà; má dó dò gbo̍gbo̍ zǔ nɛ̍; du̍a̍nɔ̀ wà yɛ́nggɛ́ zã̌ nɛ̍ i̍a̍, nɛ̀ nwá nɛ̍ dò wálá nɛ̍ má nã́lã́ dɛ́ tɛ̍ sa̍la̍ tɛ̍ wà sṹ dò kɔ̍ lí wà vɛ̃̂plante graminée, variété de “sɛ̀ba̍nggànza̍”; litt. //s’accrocher/ yeux/chèvre//, c.-à-d. quand les chèvres y passent, les feuilles et les fruits s’accrochent à leur poil et leurs yeux.
bàmbí*n.(rare) ceinture large des femmes venant d’enfanter.tɔ̍a̍ bàmbí = wà tɔ̃́ kí ni̍ we̍ wúkó kɛ́ ǎ kò gɔ̍ fàì, kɔ́ à nɛ́ kò fàlà kpó, nɛ̀ à ɔ́ kɔ̍ tɔ̀à dò bé ’da̍ à A dɛ́ tò gɔ̍, nɛ̀ wà hã́ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ hã́ à wéna̍, tàkɔ́ à gã́ A hɔ́ ’bɔ̀ nzâ dɔ̃̍ gɔ̍ gbáá ndɔ̀tí nɛ̍ a̍ kɛ́ wílí à kɔ̃́ sɛ̍la maison “bàmbí” (maison dans laquelle une femme qui a mis au monde un enfant après une longue période de stérilité, est gardée avec son enfant, elle y est bien nourrie et reste dans la maison jusqu’au moment où son mari juge qu’elle peut sortir. Coutume étrangère, pas généralisée).ǎ li̍a̍ kɔ̍ tɔ̍a̍ bàmbíelle est entrée dans la maison “bàmbí“.
bàmbúngòló’bò1n.grand arbre, fruit comestible, bois de charpenteriewílí bàmbúgrand arbre, feuilles gaufrées à poils rouxBBcfngòló’bò2
bána̍1bína̍1v.être absent, ne pas en avoir.má bána̍ = má bína̍il n’y en a pas.à bána̍ = à bína̍il est absent.