Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

g


gbàkùtu̍nya̍ka̍gbàkùtu̍1n.cfnya̍ka̍sìlífũ̀2
gbala1v.1rompre, diviser.gòlé kóé, gòlé wílí gba̍la̍ zu̍ àson mari­age avec cette femme, avec cet homme est rompu.kɛ̍fɛ̍ kóé gba̍la̍ zu̍ àsa belle famille a rompu les relations avec lui (le mariage est dissout).wéle̍ kɛ́ à zṹ mɔ̀ fàì, nɛ̀ dúngú, nɛ̀ gòlé kóé ’da̍ à má gbàlà sɛ̍si un homme a l’habitude de voler, tôt ou tard son mari­age sera dissout.gbàlà sánggò = kɛ̃̀ sa̍nga̍ sánggò, ɔ́ nɛ́ ’bùà, pɔ́sɛ̍, mɔ̍ sɔ̀kpã̍, ndà’bà, ní dò ní, kɛ́ wǎ gi̍, nɛ̀ li̍ tí nɛ̍ bóe̍ ni̍. Wà kɛ̃́ sàngá nɛ̍ dɛ́ kɔ̍ sǎni̍nɔ̀ kpó dò kpó, nɛ̀ wà á tí wínɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ wà tɛ́nɛ́ li̍ tí nɛ̍ dɛ́ tɛ̍ tí sánggóé kɔ̍ sǎnì kpó dò kpó dêdivisez vian­de cuite (pour la partager aux convives).wí gì sánggò nɛ̀ tɛ̃̀ ɛ̍, nɛ̀ wí gbàlá nɛ̍ nɛ̀ tɛ̃̀ ɛ̍ nde̍? = wà tɔ̃́ lɛ́nggɛ́ ni̍ hã́ wí kɛ́ ǎ gi̍ sánggò, nɛ̀ à ’bóló mâ hã́ ngba̍ à na̍, ǎ à gbálá sàngá nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ wèlé kí ni̍ à gésé hã́ à ná mɛ̍ ni̍ (má dɛ́ tɛ̃̀ ɛ̍ wéna̍ ngba̍la̍ kó­ndùkà dò kɛ̍fɛ̍ à wúkó nɛ̍)celui qui pré­pare la viande et celui qui la partage, sont-ils deux personnes différentes (se dit au cuisinier quand il veut laisser le travail de par­tager la viande à qqn d’autre; surtout entre une femme et sa belle-mère).2sortir, jaillir d’une enveloppe; bour­geonner, faire des boutons; se dit aussi d’un liquide enfermé qui trouve un trou et jailllit.wǎ gɔ̍mɔ̍ hɛ̃́á mɛ̍ tɛ̃̍ à ni̍, nɛ̀ mã́ nɛ̍ gbàlà wé­na̍on a ouvert l’abcès et beaucoup de pus en est sorti.kɔ̍ni̍ tɛ̍ gbàlà kɛ̍nggɛ̍lɛ̍le maïs commen­ce à fleurir.mbé kúnú nɛ̍ ma̍ ngɔ́ gbàlá nɛ̍de jeunes bour­geons commencent à sortir.má hɔ̍a̍ ngbà sóé ku̍la̍ ’da̍ à, nɛ̀ à gbálá o̍bé dã̀quand le moment de son accou­chement est ar­rivé, elle a donné naissan­ce à des jumeaux.o̍’bìsínɔ̀ wà gbálá tí zu̍ à pàsììles poux sortent de ses cheveux en grand nombre.
gbala2v.avouer, confesser ses fautes; faire connaître (le coupable).wí sɔ̃̍ɛ̍ ni̍ ĩ̀ tí gbàlà wéle̍ wéna̍ce féti­cheur est très habile pour dénoncer les coupables.ǎ nɛ̍a̍ we̍ fě nɛ̍, nɛ̀ à gbálá tɛ̃̍ à = – nɛ̀ à fí tɛ̃̍ à nzâavant de mourir, il a avoué sa faute.ǎ gba̍la̍ wílì = ǎ fi̍ wí wílì nzâ, ǎ sa̍ lí wí wílí kɛ́ ǎ ɔ̍a̍ dò â ni̍elle a fait connaître son amant.kólé nɛ̍a̍ we̍ ò dã̀, nɛ̀ bé zɔ́ngá gbálá wílìil y eut un violent coup de tonnerre et la fille avoua qu’elle fréquentait un homme.kólé nɛ̍a̍ we̍ ò dã̀, nɛ̀ à gbálá tɛ̃̍ à we̍ zṹí kɛ́ ǎ zũ̍ ni̍il y eut un violent coup de tonnerre et il avoua qu’il avait volé.gbàlà wílì dɛ́ gó’dó ngbà wi̍ = wúkó kɛ́ à tɛ̍ mɔ̃̀lɔ̃̀ dò ngba̍ à wúkô, nɛ̀ à sá lí wí wílí ɔ̀ dò ngba̍ à ni̍, ta̍bì dò gbã̍lã̍ wè ta̍bì dò bɛ̀lɛ̀accu­ser une femme, à tort ou à raison, d’avoir cou­ru avec un autre hom­me (normalement par une autre femme avec laquelle elle se querelle).
gbala3v.infuser (en bouillant).i̍na̍ gba̍la̍ (wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ nwá ìnà, ta̍bì kɔ́áfé te̍ kɛ́ wà fí ’dɔ̍ lì, nɛ̀ wà gí mâ gî, sɛ̍ nɛ̀ dã̍ tɛ̍ nwá i̍na̍ ni̍ má bá ’dɔ̍ lì dê)les plantes médicinales ont infusé (l’eau a pris la couleur des plantes qu’on a bouillies dans cette eau).wà á nwá ìnà ’dɔ̍ lì, nɛ̀ wà é lí wè, kɔ́ má gbálá, sɛ̍ nɛ̀ wí zɛ̍lɛ̍ nɔ́ dêon met les herbes médicinales dans l’eau, on la met sur le feu, et quand les herbes ont infusé, le malade la boit. réf comp. avec “nyɔngɔ”.
gbala4v.assembler, lier bout à bout, raccorder.gbàlà nú fɛ̍lɛ̍lier deux cordes bout à bout.gbàlà nú tu̍lu̍assembler plusieurs pièces d’étoffes.gbàlà nú fɛ́lɛ́ kùlà = ɔ̀ kɔ̍ le̍ mɔ́ o̍gèlé wi̍ we̍ dɛ̀ nà dǒ wàséjourner dans un autre clan pour faire alliance.(fig) zu̍ bé gɛ̀ gbàlà wéna̍ = zu̍ à pì wéna̍, à dò mbu̍ma̍ wénácet enfant est capricieux, mali­cieux.gbàlà nú nge̍le̍multiplier les boucliers.wá a̍la̍ dò gbàlà bé dã̀ (ou: wǎ a̍la̍ dò gbàngba̍) = wǎ vi̍ki̍ ngba̍ wà, nɛ̀ wà álá nù dò bɔ̀á nɛ̍, wí tè dɛ́ ngɔ́ ngba̍ à bína̍ils luttent et tombent par terre tous les deux (p.ex. deux lutteurs dans le jeu de "kpã̀lĩ̍").Gbàlànú (gbàlà nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ o̍yámba̍ à); Gbàlànúnge̍le̍ (gbàlà ’da̍ nú ngélé kɛ́ wà bí dò bo̍lo̍ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ ni̍): nom donné à un garçon abandonné par son père et éduqué par son on­cle maternel. Il agran­dit sa famille maternelle.
gbálàn.articulation, jointure, couture.lí gbálá mɔ̀ = mɛ̍ a̍ fa̍la̍ nú mɔ̀ bɔ̀à kɛ́ má kpá ngbɛ᷅jointure.lí gbálá tɛ̍ wéle̍articulations chez l’hom­me.lí gbálá tu̍lu̍couture d’un vêtement.lí gbálá kùmbà = lí gbílí kùmbànœud d’une canne à sucre.gbálá nzànggó = lí gbílí nzànggónœud d’un palmier raphia.gbálá nga̍nda̍nga̍nda̍dɔ̃̀ɛ́ hɔ̍a̍ ngɔ́ gbálànga̍nda̍lí ngèlé mɔ̀ = mɛ̍ a̍ ’bílí tɛ̍ mɔ̀ ngba̍la̍ lí gbálá mɔ̀ bɔ̀àentre-nœud.
gbàlàn.1tesson de pot.wà fá gbàlà we̍ hànà dò sì­ndì, nzo᷅, gbã̍lã̍ mɔ̀, ní dò níon utilise un tesson de pot pour griller des grains de sésame, des arachides, des cour­ges, etc.2nom du mois de janvier.
gbã̀lã̀n.unité, grain, graine, os, etc.gbã̍lã̍ tàpetite pierre, caillou.gbã̍lã̍ ’bètènoix de palme.gbã̍lã̍ sà’dèos d’animal.gbã̍lã̍ zùcrâne.gbã̍lã̍ bɔ̃̍un fruit de banane.gbã̍lã̍ zɔ̃̍un brin d’herbe.gbã̍lã̍ kɔ̀nì, – nzo᷅, – síndò, – sìndìgraine de maïs, d’arachide, de concombre, de sésame.gbã̍lã̍ yo̍nggo̍ (ou: gbã̍lã̍ mɔ̀)graine de cour­ge.sábɛ̍lɛ̍ gɛ̀ á mì gbã̍lã̍ mɔ̀ wéna̍cette an­née, elle a semé beaucoup de courges.gbã̍lã̍ mbɛ̍ti̍une lettre.gbã̍lã̍ kólògoutte de pluie.à ɔ́ dɛ́ gbã̍lã̍ nu̍ gɛ̀ íkó = à dò mɔ̀ kpó bína̍, nɛ̀ wéle̍ ’do̍ à bína̍(litt. il est cou­ché à même le sol = il n’a plus rien et il est seul au monde.gbã̍lã̍ nzâ (ou: sa̍nga̍nzâ, O: yángánzâ)au loin, ce qui est au loin; ailleurs.gbã̍lã̍ zã̀ mɔ̍ bína̍tu n’y connais rien, tu es stu­pi­de.gbã̍lã̍ zã̍ à bi̍ dó’dòil a perdu son intel­ligen­ce; il est stupide.gbã̍lã̍ wèvérité, parole vraie.mɛ̍ a̍ gbã̍lã̍ wèc’est la vérité, c’est vrai, c’est ainsi.ǎ tɔ̃̍a̍ gbã̍lã̍ wèil dit la vérité.gbɛ̀ gbã̍lã̍ wè hã́ wéle̍donner raison à qqn.lɛ́nggɛ́ ’dà mi̍ dɛ̍a̍ gbã̍lã̍ wèj’ai eu rai­son.gbã̍lã̍ dɔ̃᷅ = mɛ̍ a̍ tɛ̃̀ ta̍bì gbákɔ̃́ sánzá tè ɔ́ nɛ́ te̍ gànyà, sɔ̃̀ɛ́, kɛ́ wà bɛ̃́lɛ̃́ dò lákpá dɔ̃̀ɛ́ dɛ́ tɛ̍ ngɔ́ gbá tí kɛ́ na̍, li̍ dɔ̃̀ɛ́ yóló lí gɔ̀lɔ́ nɛ̍ í, nɛ̀ má zĩ́lĩ́ dò ngɔ́ nɛ̍ ni̍ dɛ́ kɔ̍ kpáná í; wà ’bílí mâ, nɛ̀ wà sɛ́, nɛ̀ gó’dó nɛ̍ ɔ́ ’bàtà, nɛ̀ nú nɛ̍ ’bɛ̃́lɛ̃́ nzɛ́rr, sɛ̍ nɛ̀ wà bɛ̃́lɛ̃́ mâ ní na̍lɛ̍ ta̍bì mɔ̀lɔ̍, nɛ̀ wà lɔ́ kànggàtɛ̀lɛ̀ gu̍lu̍ gbã̀lã̀ kpó kpógrande épine utilisée pour attacher la feuille qu’on fixe autour de la surface qu’on a coupée pour ex­traire le vin de palme; le vin s’écoule au-dessus de cette feuille.dɔ̃̀ɛ́ na̍ ngɔ́ gbã̍lã̍ = dɔ̃̀ɛ́ hɔ̍a̍ ngɔ́ gbá tí nɛ̍; wà ’dɔ́ gbã̍lã̍nɔ̀ vɛ̃̂, nɛ̀ wà gbá ’bɔ̀ mbé tí nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ wà bɛ̃́lɛ̃́ ’bɔ̀ gbã̍lã̍ dɛ́ òló nɛ̍ bɛ̃̀lɛ̃̀ mbè dêen taillant la surface pour extraire le vin, on est arrivé sur les épines qui gardent la feuille à sa place.gbã̍lã̍ nga̍nda̍nga̍nda̍gɔ̃́ gbã̀lã̀gɔ̃́ fɔ̀lɔ̀
gbã̍lã̍’dɔ̀lɔ̀n.esp. d’arbreB
gbàlàgbànyààid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ o̍mɔ̍ kɛ́ má ɔ́ vɔ̃̀ɔ̀ dɛ́ kpó fàlà kpódésig­ne beaucoup de choses distinctes en un seul endroit.kúlí ndà’bà nyu̍mu̍ á gbàlàgbànyàà (ou: vũ̀ù)les œufs de l’escargot “nyu̍mu̍” se trouvent là rassemblés ensemble.wǎ nyɔ̍ngɔ̍ mɛ̍ vɛ̃̂, nɛ̀ wà lá sǎni̍ dò búlá­nɔ̀ dɛ́ ngɔ́ mɛ́zá o̍lo̍ wà ni̍ gbàlàgbànyààaprès avoir fini de manger, ils ont laissé toute la vaisselle sur la table.éé mbɛ̌, kɛ́ nú tɔ̀à ’dà mɔ̍ gɛ̀ o̍bé zɔ̍nga̍ wà á gbàlàgbànyàà nɛ̂!mon cher, tu as beaucoup de jeunes filles chez toi!
gbàlàkàndà1<Not Sure>
gbã̍lã̍kókólón.esp. de petit arbre dressé ou lianiformeB
gbã̍lã̍kɔ̀nìn.sorte de grand arbreB
gba̍la̍nza̍n.1reste de boisson de la veille, con­sommé le lendemain matin.mɔ̀ hã́ mbè ta̍la̍ gó’dó gbálánzá dɔ̃̀ɛ́ kɛ́ zɛ̍ gɛ̀ hã́ mi̍, kɔ́ mì nɔ́ = fɛ̃́ dɔ̃̌ kɛ́ mɔ́ la̍ zɛ̍ kɔ̍ kpá­ná ni̍s’il te plaît, donne-moi le reste du vin de palme d’hier, pour que je le boive (vin de palme ou de raphia qu’on a laissé dans le pot).mɔ̀ hã́ mbè ta̍la̍ gbálánzá ngbáko̍e̍ kɛ́ mɔ́ gi̍ zɛ̍ gɛ̀, hã́ mì nɔ́ s’il te plaît, donne-moi le reste de l’alcool que tu as distillé hier, pour que je le boive.<a xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="_ftnref10" shape="rect"/><a xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" href="#_ftn10" title="" shape="rect"/>2restant de vin de raphia qu’on laisse dans le pot; le nou­veau vin qu’on laisse couler dessus se mélange avec celui de la veille pour que le tout ait un goût aigre.3maïs ou sorgho fermenté pour fabri­quer de la bière de maïs (ou de l’al­cool).4ùlù gba̍la̍nza̍ ».5reste du maïs ou du sorgho fermenté qu’on a dis­tillé la veille et qu’on a laissé dans le fût; on l’expose pour qu’il sèche, puis on le mélan­ge à du nouveau maïs fermenté, on le pile da­vantage, pour dis­tiller du nouvel alcool, ainsi de suite.mí i̍a̍ ta̍la̍ ngɔ́ gbálánzá ’dà mi̍ lí wèj’ai mis le reste de la boisson au feu.’bu̍a̍ gba̍la̍nza̍’bùà5) gì ngbákò = wà kɔ̃́ we̍ gì ngbákò, nɛ̀ wà dɛ́ nɛ́ kpó kɛ́ ’da̍ dɔ̃̌ kɔ̀nì ni̍, nɛ́ ndé wà tó, nɛ̀ wà á lí dɔ̃̌ we̍ kɛ́ wǎ ’ba̍la̍ mâ ni̍. Má dɛ́ tũ̀ tàlɛ̀ ta̍bì na̍lɛ̍, nɛ̀ wà kpĩ́lĩ́ ta̍bì wà sá mâ dò yɛ̀lɛ̍ dɛ́ kɔ̍ gèlé pípá kɛ́ wǎ du̍a̍ lí wè ni̍, nɛ̀ wà dá wè tí nɛ̍. Kɔ́ má nɔ̃́lɔ̃́ bé sĩ́, nɛ̀ wà lɔ́ nú nɛ̍ dò nu̍i̍ vɛ̃̂ na̍, dɔ̌ dɛ́ kɔ́ má bṹ dɛ́ nzâ gɔ̍, nɛ̀ má mbá ngbɛ᷅ dɛ́ kɔ̍ ngbɔ̃́lɛ̃́ wǎ i̍a̍ nú pípá, nɛ̀ má ɔ́ dɛ́ kɔ̍ kpɔ̀­nggúí ni̍; nɛ̀ wà á lì dɛ́ ngɔ́ ngbɔ̃́lɛ̃́ dɛ́ kɔ̍ kpɔ̀nggúí ni̍, nɛ̀ zɛ̃́ wè ni̍ lé dò kɔ̍ ngbɔ̃́lɛ̃́, kɔ́ má nɛ́ kpà gɛ̃̍a̍ li̍ ni̍, nɛ̀ má kífí lì, nɛ̀ má mɔ́ ngɔ́ hùlù dɛ́ kɔ̍ súpá dê, ya̍ ngbáko̍e̍ gɛ̀ á ni̍distil­ler de l’al­cool à partir de maïs.à gba̍la̍nza̍ tɛ̍ wéle̍litt. s’enduire de maïs fer­menté. Quelques expressions*à gba̍la̍nza̍ tɛ̍ wéle̍ = mbɔ̀lɔ̀ ndí tɛ̍ wéle̍ tũ̀ kpó ta̍bì bɔ̀à, kɛ́ à fɔ́lɔ́ tɛ̃̍ à gɔ̍, nɛ̀ tɛ̃̍ à únú ɔ́ nɛ́ tɛ̍ mbúlú gba̍la̍nza̍ ni̍ = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ wà tɔ̃́ mâ hã́ wí kɛ́ ǎ kɔ̃̀ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̃̍ à gɔ̍ex­pres­sion pour parler de qqn qui ne se lave pas pendant un ou deux jour et sent le maïs fer­menté pourri.*àá bé gɛ̀, mɔ́ kɔ̃̍a̍ we̍ à gbálánzá tɛ̀ mɔ̍ ní we̍è? = mɔ́ kɔ̃̀ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̀ mɔ̍ tũ̀ kpó kpó gɔ̍ tɛ̍ gè nde̍?eh! petit! pourquoi ne te laves-tu pas ré­gulièrement?*“ǎ a̍ gbálánzá tɛ̃̍ à nzâ vɛ̃̂” ta̍bì “à gbã̍lã̍ tɛ̍ wéle̍ nzâ vɛ̃̂” = kɛ̃̀ tɛ̀ wi̍ = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ̍ we̍ mbèsè wéle̍ na̍, ’dã́ mɛ̍nɔ̀ kɛ́ à dɛ́ ni̍, ɛ́ kɔ̃̀ kínɔ̌ ni̍ gɔ̍!, ɛ̍ kɔ̍ kí ni̍ bína̍!”ex­pres­sion pour prévenir qqn qui se pré­pare à dire ou à faire qqch avec quoi il n’est pas d’accord, et dans quoi il ne veut pas être impliqué.
gbã̍lã̍sìndìgɔ̃́ gbã̍lã̍sìndìn.petite vipère dans les villages, sort la nuitA
gbã̍lã̍yìkàn.sorte de plante herbacéeB
gbã̍lã̍zùlàn.esp. d’arbusteB
gbàlɛ̍1n.francolin, espèce de perdrixgbàlɛ́gbàwè (ou: bílo̍)francolin de savane.A
gbàlɛ̍2n.bílí gbàlɛ̍ (ou: àmbá’dàkú, mbá­’dàké) = mɛ̍ a̍ bílí nɔ̍ɛ̍, wà ndɔ́ mâ we̍ dùzu̍ o̍nɔ̃̍ɛ̍ vɛ̃̂ íkó, ɔ́ nɛ́ gbàlɛ̍, gɛ̀’dɛ̀túlù, kɔ̀álì ta̍bì pùpúsa̍la̍piège pour toutes sortes d’oiseaux.
gba̍lɛ̍n.phénomène curieux, hors du commun, souvent de mauvais au­gure.kí a̍ gba̍lɛ̍ nde̍!quelle chose curieuse!zɔ́ gbálɛ́!regarde cette chose extraor­dinaire!mí kpa̍ gba̍lɛ̍j’ai eu un mauvais présage.sa̍’de̍ gba̍lɛ̍animal curieux et rare, de mauvais augure.mɔ̍ kpá zò, mɔ́ kpa̍ gba̍lɛ̍quand tu ren­contres un caméléon, tu rencontres un mauvais présa­ge.o̍yàá lɛ̍ wà lénggé zɛ́ na̍, zò, gi̍ndi̍, dànù, kpàsã̀, dìli̍, dò gɔ̃́mbàlì wà a̍ sa̍’de̍ gba̍lɛ̍nos ancêtres considéraient le caméléon, le serpent "gi̍ndi̍", le fourmilier, le lézard "kpã̀sã̀", le hibou et le serpent “gɔ̃́mbàlì” comme des animaux de mauvais augure.gbálɛ́ fìó nɛ̍ = mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ ’dǒ nɛ̍ nyɛ̀lɛ̀ wéna̍, mɔ̍ kpá ’bɔ̀ mâ gɔ̍, nɛ̀ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀, mɔ́ kpa̍ wá mbè, ɔ́ nɛ́ sa̍’de̍ lí bi̍li̍, ndà’bà, mbé tu̍lu̍, ní dò ní, kɛ́ mɔ́ kpa̍ wá mbè fàlà kpó, nɛ̀ má hã́ ɔ́ngbámɔ̀ hã́ mɔ̍ (má ɔ́ nɛ́ kɛ́ má fi̍a̍ zɛ́ i̍a̍)expression de sur­prise devant qqch qu’on rencontre rare­ment.éé! kɛ́ gɛ̀ a̍ gbálɛ́ fìò nde̍ ?quelle sur­prise! (surtout à la rencontre d’un pré­sage d’une triste nouvelle).
gbàlìn.nya̍ka̍ gbàlìplante rampante cultivée pour ses jeunes pousses, fruits verts et grainesBLe nom “gbàlì” désigne le fruit de la plante “nya̍ka̍ gbàlì”, tandis que les jeunes pousses s’appellent “sìlígbàlì”.
gbã̍li̍var.indét. degba̍li̍1
gba̍li̍1gbã̍li̍n.œil, yeux.gba̍lí mi̍ zɛ́ zɛ́làj’ai mal aux yeux.wí wílì dò gba̍lí ɛ̍l’homme a ses yeux (recommandation à l’homme d’être pru­dent, vigilant).gba̍lí sɛ́lɛ̀(garçon) noms pers., en rapport avec les relations entre homme et femme.pointe de lance.Gba̍lísɛ̍na̍ (fille), Nàgba̍li̍