Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

t


tènggùlù1var.indét. dengùlù1
tènggùlù2tùnggùlù, ngùlùn.esp. d’arbre bas branchu à odeur d’ail; les fruits sont utili­sés comme condiment dans les repasBcftùnggùlù
tènzá’bón.cf’dó’dó
te̍sàlòn.petit arbre à grappes de fleurs roses et gros fruits cylindriquesB
tèsɛ̃̀n.petit arbre ou arbusteB
te̍sù’dìn.(litt. arbre/pet)goyavierwálá te̍sù’dìgoyave.
tètálɛ̀n.arbre moyen dont l’écorce cause des démangeaisonsB
tètɔ̀kɔ̀n.petit arbre à sève rouge sangB
te̍tùzɛ́<Not Sure>n arbre phosphorescent (seul le bois mort est luisant).
tèzàmàn.petit arbre près de l’eauo̍wí yàlí ’dɔ̍ lì wà zã́ líã́ tèzàmà, we̍ dɛ̀ dò i̍na̍ gàlĩ̍ (ta̍bì, wà sílí mâ, nɛ̀ wà gí, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́, ta̍bì wà ɛ̃́ fɛ́lɛ́ nɛ̍, nɛ̀ wà yɛ́lɛ́ mâ, kɔ́ má kóló, nɛ̀ wà lífí dò fɛ̍lɛ̍, nɛ̀ wà kpó nú kɔ̃́ wà)les pêcheurs utilisent les ra­cines de l’arbre "tèzà­mà" pour avoir de la chance dans la pêche (ou bien, on les cuit et on les mange ou bien, on en fait une ficelle et on l’attache au bras).B
te̍zɛ̀kɛ̀n.arbuste sarmenteuxte̍zɛ̍kɛ̍ ’dɔ̍ lìvariété du “te̍zɛ̀kɛ̀” en sol maré­cageux.fílá te̍zɛ̀kɛ̀variété du “te̍zɛ̀kɛ̀” à grand sépale rouge.B
te̍zòlòn.arbuste, dont les chasseurs mangent les racines pour avoir de la chance à la chasse au phacochèreB
v.venir, arriver.mí tɛ̍a̍ zɛ̍je suis arrivé hier.mi̍ á mi̍ tɛ́ ni̍oui, je viens.mɔ̀ tɛ́ nɛ᷅apporte-le.kólò tɛ́ tɛ́àil pleut.tɛ́á kólòde la pluie.tɛ̀ í ngà dò yálà gɔ̍inutile de venir.
tɛ́mod.v.1tɛ́ – gɔ̍2ne pas (prohibitif).mɔ̀ tɛ́ sì gɔ̍ne rentre pas.mɔ̀ tɛ́ mɔ̀mɔ̀ gɔ̍ne ris pas.lɛ̀ tɛ́ nɛ̀ gɔ̍n’y allons pas.nɛ̀ tɛ́ lè í mɔ̀ gɔ̍, dɔ̌ wà zɛ́ nɛ̍ gɔ̍n’y en­trez pas de peur qu’ils vous frappent.3pas encore.lɛ̍ tɛ́ nɛ̀ gɔ̍nous ne sommes pas encore allés.à tɛ́ nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̀ gɔ̍il n’a pas encore mangé.
tɛ̀11n.corps.ki̍li̍ tɛ̀corps, tronc, torse, masse.tɛ̃̍ à gɛ̃̍a̍ dó’dòson corps est froid.tɛ̀ mi̍ bá wè bâj’ai de la fièvre.má bá tɛ̀ mi̍ bâc’est trop difficile pour moi.kpɔ̃̀lɔ̃̀tɛ̀ kpa̍ dò tɛ̃̍ à vɛ̃̂tout son corps est couvert de variole.2n.se, soi, soi-même.dɔ̀nggɔ̀ tɛ̀ wi̍; fɔ̀lɔ̀ tɛ̀ wi̍; wɛ̀lɛ̀ tɛ̀ wi̍se vanter; se laver; se hâter.gìfì tɛ̀ –, kpòlò tɛ̀ –rentrer, retourner.mɔ̀ kpóló tɛ̀ mɔ̍, mɔ̀ fɔ́lɔ́ tɛ̀ mɔ̍ sɛ̍re­tour­­ne, lave-toi d’abord.o̍lo̍ tɛ̃̍ à hã́ ni̍il est comme ça.dò o̍lo̍ tɛ̌ nɛ̍ vɛ̃̂complet, intact, dans son état précédent.wǎ gɔ̍nɔ̍ sa̍nga̍ tɛ̍ ngba̍ wàils se sont séparés.ǎ zu̍ngga̍ tɛ̃̍ à dò kólòil a juré par la foudre.dò tɛ̃̍ àsoi-même, par soi-même, de soi-même.mí nɛ̀ sɛ̍ dò tɛ̀ mi̍j’irai moi-même.mí kpa̍ à dò tɛ̀ mi̍je l’ai trouvé moi-même.ǎ hɔ̍a̍ dò tɛ̃̍ àil est arrivé lui-même.má yóló dò tɛ̃̀ ɛ̍ íkócela reste debout tout seul, par soi-même.bílí má kpɔ̍a̍ dò ĩ̀ĩ́ tɛ̃̀ ɛ̍le piège s’est déclenché de lui-même.sì nɛ̀ tɛ̃̀ ɛ̍ (ou: sì dò tɛ̃̀ ɛ̍)être différent.3prép.chez, près, contre, à, sur, en train de.tɛ̍ ’dà –; tɛ̍ kɔ̀ –; tɛ̍ tí –; tɛ̍ ngɔ́ –chez; dans; sous; sur.à tɛ̍ le̍ íil est au village.wà tɛ̍ ’da̍ bàá wà íils sont chez leur père.tɔ̃̀ tɛ̀ wi̍dire du mal de qqn.sálá tɛ̀ –; ndàlá tɛ̀ –poils de; peau de.tɛ́ ’bè tɛ̀ mi̍ gɔ̍!ne me touche pas.kà mɔ̀ tɛ̀ wi̍; zɔ̀ mɔ̀ tɛ̀ wi̍; dà kɔ̃́ wi̍ tɛ̀ wi̍; ’bè tɛ̍ mɔ̀regarder qqn; prendre soin de qqn; lâcher, libérer qqn; tenir, toucher qqch.wà tɛ̍ nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̀ils sont en train de manger.wà tɛ̍ tɛ̌ nɛ̍ils viennent.mi̍ tɛ̍ tɔ̃̀ ná mɛ̍ ni̍, nɛ̀ à hɔ́comme je parlais ainsi, il arriva.
tɛ̀2tɛ̍ mɛ́ (ta̍, ta̍ mɛ́<Not Sure>groupe adver­bial tout de même.mɔ̀ zɔ́ à gɛ̀, ǎ wi̍a̍ tɛ̍ mɛ́ dò wí zũ̀ mɔ̀ nde̍?re­garde-le, est-il capable de voler?tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀, tɛ̍ɛ́ ’bɔ̀ (ou:ta̍ mɛ́ ’bɔ̀, ta̍á ’bɔ̀)aussi, en plus.tɛ̍ mɛ́ mbè, tɛ̍ɛ́ mbè (ou: ta̍ mɛ́ mbè, ta̍á mbè)quand même, pour une fois.mɔ̀ hã́ tɛ̍ mɛ́ mbè hã́ à!donne-lui quand même!má wi̍a̍ sɔ́ na̍, à hã́ tɛ̍ɛ́ mbè bé sĩ́ hã́ àil aurait pu lui en donner quand même un petit peu.
tɛ̃̀n.épine, écharde.tɛ̃̍ ’bètè li̍a̍ nyángá mi̍une épine de palmier s’est enfoncée dans mon pied.tɛ̃̍ dúmú mi̍ dúmùune épine me pique.tɛ̃̍ kpo̍lo̍ mi̍ (ou: tɛ̃̍ yɔ̍lɔ̍ mi̍)une épine m’a égratigné.
tɛ̀ mɛ́<Not Sure>interj renforce l’énoncé.ǎ bɛ̃̍a̍ mɛ́il ne veut pas.à mɛ́ a̍ wí kpá mɔ̀il est quand-même très riche.mɔ̍ mɛ́ a̍ bé ’da̍ wíò?de qui donc es-tu le fils?nɛ̀ mɔ̍ mɛ́?et toi donc?à tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀!lui aussi!mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀, dɛ́á mɔ̍ tɛ̀ mɔ̍ dè gɔ̍toi aussi, tu es mauvais.mi̍ nɛ́ dɛ̀ mɛ́ nɛ̀ nɛ́ nde̍?que faire enfin?mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀ gɛ̀ɛ̀ = wà tɔ̃́ mâ hã́ wí kɛ́ wà lénggé zí na̍ à a̍ sáká wéle̍, nɛ́ nde̍ à a̍ wúkúsú wi̍ íkóenfin, toi aussi! (expr. de reproche pour montrer son désappointe­ment à propos de qqn).sɔ̀ɔ́ mɛ́ mɔ̍ mɛ́!= mɔ̍ bé kɔ̃́ mɔ̍ tɛ̍ wéle̍, nɛ̀ wí ni̍ à bé tɛ́ ’bɔ̀ kɔ̃́ à tɛ̀ mɔ̍, we̍ tɔ̃̀ na̍, mɔ̍ tɛ̍ mɛ́ ’bɔ̀, mɔ̍ dɛ́ ’dã́ mɛ̍ ni̍ dɛ́àet toi alors! (repro­che mutuel: ce que tu me reproches, tu le fais aussi).mɛ́ mɛ́ nɛ̀ mɛ́, nɛ̀ mɛ́ mɛ́ nɛ̀ mɛ́ gɔ̍ɛ̀ (ou: mɛ̍ mɛ́ à dɛ́ mɛ́ ni̍ a̍ gè nde̍?) = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ kɛ́ wà tɔ̃́ mâ hã́ wéle̍, tàkɔ́ tɛ̃̍ à kɛ̃́ ngɔ́ mɛ̍nɔ̀ á dɛ̀ dé gɔ̍ ni̍; ɔ́ nɛ́ nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̀ zù wi̍ kpó, nɛ̀ à dɛ́ sìlá nɛ̍ hã́ gèlé wí­­nɔ̀, ta̍bì à gɔ́ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ fàì, nɛ́ nde̍ à wèlé nɛ̍ à hã́ mbè hã́ ngba̍ à fàlà kpó gɔ̍ p ex: mi̍ á mi̍ dálá mɛ́ gbà tɔ̍a̍ zã̀ mɔ̍ fàì, nɛ̀ mɔ́ wè mɛ́ mbè we̍ dàlà kɛ́ ’dà mi̍ gɔ̀? ta̍bìbê à tɔ̃́ hã́ bàá à na̍, mɔ̍ mɛ́ mɔ̍ nyɔ́ngɔ́ mâ fàì, nɛ̀ mɔ́ kɔ̃̀ na̍ mi̍ nyɔ́ngɔ́ mɛ́ gɔ̍ nde̍? Wà tɔ̃́ mâ wéna̍ hã́ wí kɛ́ à nɔ́ dɔ̃̀ɛ́ ’da̍ ngba̍ à fàì, nɛ̀ à hã́ mbè kɛ́ ’da̍ à hã́ ngba̍ à gɔ̍ ni̍manière détournée de faire des repro­ches à qqn qui ne cherche que son pro­pre profit et ne laisse jamais profiter les autres. Se dit surtout à qqn qui a l’habi­tude de boire le vin des autres mais n’aime pas à par­tager son propre vin.
tɛ́*O: nàinterj.emphase sur l’idée princi-pale.mɔ̀ bɛ̃́ tɛ́!refuse donc!mɔ̀ zɔ́ mi̍ tɛ́!regarde-moi donc!mɔ̍ a̍ nyá mi̍ tɛ́?n’es-tu pas mon frère?lɛ̍ dǒ mɔ̍ wí nà tɛ́?ne sommes-nous pas de la même famille?mɔ̀ bá hã́ mi̍ tɛ́!don­ne-le-moi donc!mɔ̍ kɔ̃́, nɛ̀ mɔ̀ hã́ túlí hã́ mi̍ tɛ́!donne-moi l’ha­bit, s’il te plaît!
tɛ̃̀gã̀lã̀n.petit arbusteB
tɛ̀gbã̍lã̍bùlúkù1n.cftɛ̀gbã̍lã̍sìndì
tɛ̀gbã̍lã̍fo̍1var.indét. dekòkò1nicator à gorge blan­cheA
tɛ̀gbã̍lã̍fo̍2kòkò3n.nicator à gorge blancheA