Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

t


prép.proche de, sous, devant.tí nù; tí lìsous le sol; sous l’eau.tí gɔ̃́lɔ̃̀dans l’ombre.tí kɔ̍la̍ = zã̍ kɔ̍la̍dans la forêt.ǎ ba̍ wúkô tí wàil a épousé une femme de chez eux.kpàsá wí tí nɛ̍votre aîné.tɔ̃̀ wè tí nwà = sàmbà wè tí nwàdis­cu­ter un litige devant le chef.wí tí nú nwàun adjoint, auxiliaire d’un chef.ĩ̀ tíconnaître, savoir.yɔ̀ tíne pas reconnaître.dò tîtout de suite, sur le champ.mɔ̀ tɛ́ gɔ̀mɔ̀ te̍ dò tî gɔ̍attends encore avant d’abattre l’arbre.
tìfo̍fɔ̍ fo̍, fɔ̍ dɛ̀làn.mɛ̍ a̍ bɔ̀á lí zɔ̍lɔ̍ mì kpálɛ̀, má ndó dò zɛ̍kɛ̍ ’da̍ sà­mbò we̍ sɔ̀kpɔ̀ dò zɛ̍kɛ̍ ’da̍ kùsìsaison B dans un climat tro­pical humide, qui va de juillet à septem­bre; saison propice à une deu­xième récolte.ónggò má wálá dò zɔ̍lɔ̍ sábɛ̀lɛ̀, nɛ̀ má wálá ’bɔ̀ dò tìfo̍l’arbre “ónggò” donne des fruits pen­dant la saison sèche et pendant la saison B.
ti̍fo̍n.
tikiv.chatouiller.tìkì wéle̍ = nyùmùlù tɛ̍ ngbà wi̍, nɛ̀ à mɔ́­mɔ́ (we̍ dɛ́á sà)chatouiller qqn com­me jeu.à tíkí gbã̍lã̍ ngu̍’du̍ béil chatouille l’en­fant sur les côtes.tɛ́ tìkì mi̍ gɔ̍ne me chatouille pas.dɛ́á sa̍ tìkì tí ’bàkà wi̍ = dɛ́á sà mɔ́ o̍bê: wà gá zùmá nɛ̍, nɛ̀ wà tɛ̍ tɔ̀lɔ̀ lí o̍ngba̍ wà, nɛ̀ wà zɛ́ támbálá kɔ̃́ ngba̍ wà, nɛ̀ má sɔ́­kpɔ́ dò tìkì tí ’ba̍ka̍ ngbà wi̍. Wà gá zùmá nɛ̍ na̍: "tá tá támbàlà, tá tá támbàlà, é bàbá dɛ̂, é na̍ dɛ̂, é Fùtú dɛ̂, é Sɛ̀lɛ̀nga̍ dɛ̂...., tíkí tíkí tíkí"jeu d’enfant; ils se chatouillent sous les bras en chantant un chant dans lequel ils citent le nom de leur père, de leur mère et de tous leurs amis.
tìki̍1n.esp. d’engouleventA
tìki̍2n.te̍ lù dò kà; wà sɛ́ mâ, nɛ̀ wà dɛ́ zǔ nɛ̍ ɔ́ ’bàtà, nɛ̀ wà lɛ́ngɛ́ gɛ́lɛ́ nɛ̍ lɛ́ngàspatule, bâton plat pour remuer la bouillie.῁ᴗ῁ kɛ̀fɛ̍ dò tìki̍ wà lá ngba̍ wà gɔ̍kɛ̀fɛ̍
tìkìsìn.úsú we̍ zã̍ wéle̍parole secrète.kí a̍ tìkìsì, tɛ́ tɔ̃̀ mâ dɛ́ nzâ gɔ̍!c’est un secret, ne le divulgue pas!gɔ̀mɔ̀ tìkìsì = zèlè úsú we̍ zã̍ wéle̍ap­prendre les pensées secrètes de qqn (expr. seulement utilisée dans le pro­verbe ci-après).῁ᴗ῁ mɔ̍ bá tí ’ba̍ka̍ gbɛ̍lɛ̍ dɛ́ ngɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ gɔ́mɔ́ tìkìsì dê = mɔ̍ bá nù dò kpàsá wi̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ zélé we̍ kɔ̍ zã̍ à dêsi tu sou­tiens un vieillard, tu appren­dras ses pen­sées secrètes = si tu fré­quentes les Anciens, tu apprendras leur sages­se.
tíkɔ̍ɛ̍n.gage.è mɔ̀ dò tíkɔ̍ɛ̍mettre qqch en gage.ǎ i̍a̍ túlí ’da̍ à dò tíkɔ̍ɛ̍il a mis son habit en gage.mɔ̀ bá túlí ’dà mi̍ dò tíkɔ̍ɛ̍prends mon habit en gage.
tíkùlúsàgɔ̃́ tíkùlúsàn.esp. de ser­pentA
tiliv.pousser, déplacer qqch, glisser, faire glisser, se déplacer.tìlì dɛ́ ’dò, – dɛ́ da̍ti̍pousser en arrière, en avant.tìlì zɔ̃̍ dɛ́ tɛ̍ ngbɛ᷅rapprocher les bottes de pailles l’une de l’autre (en couvrant le toit).tìlì dɔ̀ndɔ̀ = zɔ̀lɔ̀ dɔ̀ndɔ̀glisser.te̍ kímílí gɔ̍, má tí tílì íkól’arbre ne veut pas rouler, il glisse seulement.
tìlìn.taille, reins.’dɛ̍ tìlì wi̍la taille de qqn.’dɛ̍ ti̍li̍ tu̍lu̍la taille d’un habit.mɔ̀ hé’dé ’dɛ̃̀ dɛ́ ’dɛ̍ tìlì mɔ̍mets une ceinture à la taille.wǎ hi̍’da̍ ngbéngbé hã́ tòlé dɛ́ ’dɛ̍ ti̍li̍ àon a at­taché une clochette aux flancs du chien.
tìli̍n.1ennui, paresse.tìli̍ bá lí à wéna̍il s’ennuie.tìli̍ ba̍ lí à dó’dò = ǎ mbɔ̍kɔ̍ tɛ̌ nɛ̍ dó’dòil en a le dégoût.à dɛ́ tìlí wà mɔ̀ wéna̍il n’a pas le goût de tra­vailler au champ.2fard noir pour cils et sourcils.o̍bé zɔ̍nga̍ wǎ kɔ̃̀ tũ̀ tìli̍ lí wà wéna̍les jeu­nes filles aiment souligner les cils et les sourcils avec du fard noir.wà dɛ́ zí tɔ̍kɔ̍ wálá bĩ́lĩ̀lĩ́, nɛ̀ wà yɔ́lɔ́ tí lí wà dò zã̍ ngbi̍li̍ wà, kɔ́ má nɛ́ kòló nɛ̍, nɛ̀ má tṹjadis, on prenait la sève de l’arbre “bĩ́lĩ̀lĩ́” et on l’ap­pli­quait aux cils, aux sourcils et sur les joues; après séchage, la sève de­venait noire.
tìlí tìlíyìlí yìlí; tǐr tǐrid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ gbà gílí mɔ̀se dit d’une multitu­de ou d’une grande quantité.o̍wínɔ̀ kɛ́ zã̀ mɔ̍ gɛ̀ wà á tìlí tìlí tìlí nɛ̂il y a beaucoup de monde autour de toi.o̍wɔ̀kɔ̀sɔ̍nɔ̀ ɔ́ nú tɔ̍a̍ gɛ̀ tìlí tìlícette par­celle est pleine de déchets.o̍wí tɛ̀ ngɔ́ fi̍o̍nɔ̀ wǎ du̍ngu̍ nú tɔ̍a̍ gɛ̀ tìlí tìlícette parcelle est remplie de gens qui sont venus au deuil.kɛ́ mɔ́ dɛ̍a̍ gbáá, hã́ nú tɔ̍a̍ ɔ́ tìlí tìlí gɛ̀, mɔ̍ fó gɔ̍ we̍ gè nde̍?tu as travaillé tout le temps et autour de ta maison, c’est plein de déchets; ne vas-tu pas dégager?cftǐr tǐryìlí yìlí
tìmílí –n.tìmílí nyángá wi̍, – kɔ̃́ wi̍talon, coude.
timilimiiid.1se dit de qqch qui est ru­geux, inégal, difficile, etc.nú gúá gɛ̀ ɔ́ tìmìlìmìì = – má nyɛ́ ngbóó gɔ̍c’est du bois qui brûle difficilement.kɛ́ gɛ̀ a̍ ngá tímílímíí gu̍a̍ íkó, má nyɛ́ bé sĩ́, nɛ̀ má bíce bois est vraiment du mauvais bois de chauffage; ça brûle un peu et ça s’éteint de nou­veau.ngɔ̀lɛ̍ mɛ̍ a̍ tè, má ngàndà wéna̍; mɔ̍ gɔ́­mɔ́, nɛ̀ gó’dó nɛ̍ ɔ́ tìmìlì­mì­iì, má fṹ ɔ́ nɛ́ gèlé te̍nɔ̀ gɔ̍ngɔ̀lɛ̍ est un arbre très dur; quand tu l’abats, la surface coupée est ra­bo­teuse, elle ne se fend pas comme chez les autres arbres.2tìtìmàtĩ̀ì
tìnda̍n.grands termites noirs de la forêt.ùfù tìnda̍récolter des “tinda” (en souf­flant de la fumée dans les trous de la ter­mitière).tɔ̃́ tìnda̍termitière de grands termites.gbà go̍go̍ tìnda̍ = mɛ̍ a̍ tìndá kɛ́ ǎ gã̍ vɛ̃̂ i̍a̍grand termite parfait.tìndá ngɛ̀nzɛ́lɛ̀ = mɛ̍ a̍ mbè ngɔ́ gílí o̍tìnda̍; zu̍ wà gã̀ wéna̍esp. de grands termites de forêt.kpã́ tìnda̍kpã
tìndìlì1n.nom donné à une petite antilope qui est en fait le petit de différentes espèces d’antilopesA
tìndìlì2n.zɛ́lɛ́ tìndìlì = mɛ̍ a̍ zɛ́lɛ́ mɔ̍ kɛ́ má bá wéle̍, nɛ̀ má ló à dò nù, nɛ̀ nú à nɔ̃́­lɔ̃́ dò fũ̂épilepsie.
tingbi1var.indét. dekpingbi
tingbi2v.basculer, renverser, se ren­ver­ser, être recourbé.wǎ ndɛ̍ngɛ̍lɛ̍ to̍le̍ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅ gbáá, nɛ̀ má tíngbíon a entassé les bagages trop haut et ça a versé.wǎ na̍ bìríki̍, nɛ̀ má tíngbíils ont entassé des briques et le tas s’est écroulé.kpáná ti̍ngbi̍ = mbé kpáná kɛ́ wǎ ’bò mâ dò díá nɛ̍ gɔ̍, nɛ̀ má tíngbí, má bɔ́lɔ́ dɛ́ ngɔ̍ dò díá nɛ̍ gɔ̍le pot n’est pas d’a­plomb (le pot n’a pas été bien fabriqué, n’est pas droit).o̍wéle̍ wǎ ti̍ngbi̍ dɛ́ ngɔ́ ngba̍ wàles gens sont tombés les uns sur les autres.zu̍ma̍ gɛ̀ tí tíngbìce chant sonne faux.wí gɛ̀ ti̍ngbi̍ dôcet homme a maigri un peu; ou cet homme n’est pas d’aplomb.tìngbì gbùlúlús’écrouler, sortir, ar­river brus­quement en grande quantité ou en grand nom­bre.gó’dó fã̍ zu̍’du̍, nɛ̀ kɔ̍ni̍ tíngbí gbùlúlú = kɔ̍ni̍ hɔ̍a̍ nzâ dɛ̀lɛ̀ wéna̍ dò lí ho̍lo̍ kɛ́ má zu̍’du̍ ni̍il y a un trou dans le fond du panier et brusque­ment, une grande quan­tité de maïs en sort.wǎ gbu̍a̍ hɛ̃́á mɛ̍, nɛ̀ mã́ nɛ̍ gbálá gbùlúlúon a percé l’abcès et le pus en jaillit en grande quan­tité.o̍gɛ̀nɛ̀ wǎ ti̍ngbi̍ gbùlúlú dɛ́ nú tɔ̍a̍ ’dà mi̍ ni̍des visiteurs sont venus très nom­breux chez moi.bṹí dɛ̀ zɛ̍ wéna̍, nɛ̀ te̍ tɔ̍a̍ tíngbí gbùlúlú dɛ́ nùle vent d’hier a renversé les pieux de la mai­son.(fig) fò nwà ngɔ́ le̍ bína̍, nɛ̀ lé tíngbí gbùlú­lú = o̍wí lénɔ̀ wà dɛ́ sɛ̍ ’bɔ̀ sáká dɛ́á mɔ̀ gɔ̍; wéle̍ dò wéle̍ nɛ̀ á dɛ̀ sɛ̍ mɛ̍ kɛ́ zã̍ à kɔ̃̍a̍ ni̍lorsqu’un village manque de chef, ses habitants vivent désordonnés.῁ᴗ῁ bénɔ̀ ’da̍ mbɛ̌ ni̍ wǎ ti̍ngbi̍ gbùlúlú ɔ́ nɛ́ ku̍mba̍ nyángá lí tɔ̃̍ ni̍les enfants de cet homme s’inclinent comme les cannes à sucre plantées sur une pente = ils ne font rien de bon, ce sont des vauriens.
tìngbi̍li̍2ti̍ngbi̍li̍n.tìngbílí nyángá ’bètè (O: támbálá nyángá ’bètè) = mɛ̍ a̍ ’be̍te̍ kɛ́ tɛ̍ tí nyángá nɛ̍ ɔ́ bɔ̀trɔ̀tɔ̀ɔ̀, má fèlè kpá tɛ̌ nɛ̍ vɛ̃̂ gɔ̍, nɛ̀ má ɔ́ kpákáyákáá, mùlù tɛ̌ nɛ̍ bína̍, nɛ̀ nɔ̍ tɛ̌ nɛ̍ ’bɔ̀ bína̍, wà sɛ́nggɛ́ mâ, nɛ̀ wà á nù íkópartie infé­rieure d’un régime de palme qui n’est pas mûr et qu’on jette.
tìpó*1var.indét. dengónggo̍