Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

g


gafaE: gɔfɔv.cfgɔfɔ
gafuid.mɛ̍ a̍ nwa̍ ta̍bì za̍la̍ mɔ̍ kɛ́ má gã̀ wéna̍ ni̍très large, ample, pour parler de feuilles, d’oreilles, etc.gàfùùpour une chose;gàfú gàfúpour de nombreuses choses.za̍la̍ fɔ̀lɔ̀ ɔ́ gàfùùles oreilles d’un élé­phant sont très grandes.nwá gbàngbɔ̀à ɔ́ gàfú gàfúles feuilles de “gbàngbɔ̀à” sont très grandes.
gàgá1n.râle.gbɔ̀tɔ̀ gàgá fìò (ou: gàgã̀ɔ́ fìò)râler.Yɔ́bɔ̀ tɔ̃̍ hã́ Gàlè na̍: “Mɔ̀ zɔ́ kɛ́ mi̍ tɛ̀ gbɔ̀­­tɔ̀ gɔ̀gɔ́ fi̍e̍ dɛ́ zã̍ bùtù kɛ́nzɛ́ gɛ̀”Job dit à Dieu “Me voilà presque mort, couché sur le sable”.
gàgá2n.fɔ̍ gàgáfɔ̀
gàgá3n.cfgàgã̀ɔ́
ga̍ga̍mɔ̀tùlú1n.corne qui a pour caisse de résonnance une calebasse vide et est utilisée comme instrument à vent.dàmà ga̍ga̍sonner de la corne.mɔ̀ zélé, o̍gàzà kɔ́lánɔ̀ wà tɛ̍ dàmà gágá ’da̍ wà tí kɔ̍la̍ íécoute, les initiés de “kɔ̍la̍" sonnent de la corne dans la forêt.cfmɔ̀tùlú2
gàgã̀ɔ́gàgá, E: sà lí nzân.mɛ̍ a̍ bé sɛ́sɛ́ gbã̍lã̍ kólò má dɛ́ túkú túkúgouttes de rosée.gàgã̀ɔ́ ’ba̍na̍ fa̍la̍ àlá nɛ̍les arbres dé­gouttent encore de rosée.mɛ̍ álá gɛ̀ mɛ̍ a̍ gàgã̀ɔ́ íkóce ne sont que des gouttes de rosée qui tombent.cfgàgá3
gàgáta̍na̍n.cfgbàta̍na̍2
gàíid.1se dit d’une sensation de pico­tement ou d’un mouvement rapide.mɔ̍ lé zã̍ dɔ̀núzàmbɛ̍lɛ̍, kɔ́ mɔ̍ hɔ́ nzâ i̍a̍, nɛ̀ tɛ̀ mɔ̍ ’dí gàí gàíquand on a marché dans les herbes "dɔ̀núzàmbɛ̍lɛ̍", on res­sent des picote­ments.2se dit d’un mouvement rapide.gbã̍lã̍ nzòé a̍la̍ zí kɔ̃́ bé, nɛ̀ má ma̍ dɛ́ o̍lo̍ à ni̍ gàí dɛ́ nzâ = má hɔ̀ dɔ́ wéna̍ dɛ́ kpó fàlàl’en­fant avait laissé tomber une poignée d’arachi­des et elles sont sorties comme une grande touffe.ǎ su̍a̍ fũ̍ tàndàlà gàí, nɛ̀ à á lí nyá àil prit une poignée de piment et la lança au le visage de son frère.nɔ́ɛ́ a̍ lí we̍, nɛ̀ we̍ má gàíl’huile s’est renver­sée dans le feu et les flammes bondissent.sò gàí = sò mɔ̀ gã́ wéna̍, nɛ̀ mɔ̍ lá nɛ᷅ fàlà kpóprendre d’un geste rapide, pour parler d’une grande quantité de farine, d’arachides, de maïs, etc.wǎ zi̍la̍ bé lɛ́nggɛ́ kɛ́ wǎ tɔ̃̀a̍ í mɔ̀ ni̍, nɛ̀ wà só ngba̍ wà gàí, nɛ̀ wà láils venaient d’entendre une rumeur que qqch se passait là bas et ils s’y ruèrent tous ensemble.
gákéé1id.cfngákéé
gákéé2var.indét. dengákéé
gàkɛ̀lɛ̃̍E gàkɛ̀la̍n.esp. d’arbrewà fá wálá gàkɛ̀lɛ̃̍, we̍ dɛ̀ dò zɛ̀zɛ́on cherche des fruits de l’arbre “gàkɛ̀lɛ̃̍” pour en faire un jeuzɛ̀zɛ́B
galav.1aider, s’aider, prêter un coup de main à qqn.gàlà wéle̍ tɛ̍ wà fɔ̀aider qqn à couper son champ.mbu̍la̍ kɛ́ mɔ́ tɔ̃̍a̍ ni̍ má gàlà lɛ̍ dé wéna̍les conseils que tu nous as donnés nous ont été bien profitables.lɛ́nggɛ́ kɛ́ mɔ́ tɔ̃̍a̍ ni̍ má gàlà mi̍ gɔ̍ce que tu as dit me déplaît.2assister en foule.gàlà yɔ̀làassister en foule à la danse.gàlà fìòassister un mourant; assister aux fu­nérailles en masse.fi̍e̍ ’da̍ à gàlà wéna̍l’assistance à ses funé­railles était nombreuse.gàlà ɛ̀nggàassister en masse à une fête.3écoper, puiser à coups répétés.o̍wí lù ga̍ wà gálá lì dɛ́ nú wàles ra­meurs se jettent de l’eau à la bouche (pour boire).gàlà lì kɔ̍ ga̍vider en écopant la pirogue.gàlà lìvider en écopant un marigot (pour capturer des poissons).o̍wúkónɔ̀ wǎ nɛ̍a̍ we̍ gàlà lìles femmes sont allées à la pêche (écoper un mari­got).
gàlàn.sà gàlà = sà mbúlá o̍lo̍ fìò, tɔ̃̀ lɛ́nggɛ́ o̍lo̍ fìòrappeler les circonstances du décès, le lendemain de l’enterrement.
gãlãv.pendre, suspendre, être pendu, suspendu.gã̀lã̀ kòé zu̍ ’bàkà wi̍porter un sac à l’é­paule.gã̀lã̀ kòé nú kùnggu̍suspendre un sac au cro­chet.o̍dùnggì wà gã́lã́ tɛ̍ tèles chauves-souris frugivores se suspendent aux branches.gã̀lã̀ bòlò (ou: gã̀lã̀ ’dònggò): wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má gɛ̍ gɛ́à, nɛ̀ má fá we̍ tè mâ, kɔ́ má té, nɛ̀ má wi̍a̍ we̍ hã̀ ngámɔ̀ hã́ wé­le̍pencher au ris­que de tomber et de causer des dégâts.mɔ̀ bɔ́lɔ́ nú sàsó nɔ́ɛ́, we̍ kɛ́ má gã̍lã̍ bòlò gã́lã̀redresse la casserole, parce que l’huile risque de se renverser.tɔ̍a̍ gɛ̀, sàsóé gɛ̀, kàmíɔ̃́ gɛ̀ má gã̍lã̍ bòlòcette maison, cette casserole, ce camion penche et risque de tomber.te̍ mbi̍ tàkɔ́ má té, nɛ̀ má gã́lã́ bòlòl’ar­bre est incliné et risque de tomber.
gã̀lã̀N: gànàn.poisson de la famille des Cyprinidae῁ᴗ῁ gã̀lã̀ tɔ̃́ na̍, gba̍lí félè u̍a̍, nde̍ má u̍a̍ kpàási le “gã̀lã̀” dit que l’œil du cro­codile est crevé, il ne faut pas en douter = il faut avoir con­­fiance dans l’informa­tion donnée par un intime.῁ᴗ῁ ta̍ zu̍ gã̀lã̀ gbá, nde̍ ǎ hɔ̍a̍ kɔ̍ ye̍le̍ (ou: ta̍ zu̍ gã̀lã̀ gba̍ si̍ kɔ̍ ye̍le̍) = wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wí kɛ́ à lénggé mɔ̀ gɔ̍, kɔ́ ngámɔ̀ nɛ́ kpà à, sɛ̍ nɛ̀ à lénggé dê, nɛ́ nde̍ má gálá sɛ̍ ’bɔ̀ à gɔ̍quand le “gãlã” se mit à ré­fléchir, il était déjà dans le pa­nier = se dit de qqn qui ne découvre ce qu’il aurait dû faire que trop tard.Acfgànà
gàlàbàyààid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má ngbú dɛ́ ’dò ngbû, nɛ́ nde̍ fò mɔ̀ lí nɛ̍ ta̍bì kɔ̌ nɛ̍ bína̍se dit d’un endroit éten­du ou d’un grand récipient totalement vide.kɔ̍ tɔ̍a̍ gɛ̀ má ɔ́ gàlàbàyàà = má gã̀ wéna̍, nɛ̀ mɔ̀ kɔ̌ nɛ̍ bína̍l’intérieur de cette maison est grand et vide.lí wálá gɛ̀ ɔ́ gàlàbàyààcette route est très large.zɔ́ lí fándá gɛ̀ ɔ́ gàlàbàyààregarde cette grande plaine déserte.mɔ̀ zɔ́ gbà gbɛ́lɛ́ kòé à yɛ́nggɛ́ nɛ᷅, má ɔ́ gàlà­bàyàà gɛ̀ níregarde le grand sac avec lequel il se promène, il n’y a rien dedans.
gàlàgùlàn.gàlàgu̍la̍ wè = gbà nyɛ́á we̍ kɛ́ má bṹlṹ dɛ́ ngɔ̍ bṹlũ̀grand feu avec flammes bon­dissantes, torches.we̍ ti̍a̍ tɛ̍ lu̍’du̍ gòlé, nɛ̀ gàlàgùlá nɛ̍ dɛ́, nɛ̀ zɛ̃́ wě nɛ̍ ’bá’bá dɛ́ ngɔ̍le feu entra dans les lon­gues herbes sèches, les flammes bondirent et la fumée monta en tournant.
gàlàkànzààid.wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má á gã̂, nɛ̀ má dùlù wéna̍, má yóló dɛ́ ngɔ̍ zù ɛ̍ kpóse dit de qqch de grand et d’élancé qui se trouve là seul debout.zɔ́ gã́ kúlá te̍ ni̍, má yóló gàlàkànzààre­garde ce grand arbre mort, il se trouve là seul debout.wǎ nɛ̍a̍ we̍ àkà wí gɔ̃̀lɔ̃̀ we̍, nɛ̀ à yóló gàlà­kà­nzàà, fò ’bɔ̀ lɛ̍nggɛ̍ nú à bína̍ = ǎ gɔ̃̍lɔ̃̍ gbáá, kɔ́ wà áká à, nde̍ fò wè kpó nú à bí­na̍, à yóló íkóquand on interrogeait le bavard, il se trouvait là bouche bée.(fig) wí sìlà yóló gàlàkànzàà nɛ́ kúlá te̍ lí zɔ̃̍un avare se tient solitaire comme un arbre des­séché dans la savane.
gàlàkànzín.zu̍fa̍ gàlàkànzí = mɛ̍ a̍ zùfà, wà dɛ́ mâ wéna̍ dò te̍ gɔ́ɛ́bá; má kɛ́ wà sá ’bɔ̀ lí gɔ́ɛ́bá na̍, gàlàkànzífouet sp., utilisé dans les camps des initiés, nor­malement fait de rameaux de l’arbris­seau “gɔ́ɛ́bá”.
gàlàngbɛ̃̀tɛ̃̀gbà’dà = mɛ̍ a̍lí o̍te̍nɔ̀ bɔ̀à kɛ́ wà zĩ́ mâ dɛ́ kɛ́ zã̍ te̍ bà dò zu̍ tɔ̀à, nɛ̀ wà sángá mâ, nɛ̀ wí bà zu̍ tɔ̀à à kṹ dò ngɔ́ nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ à bá dò zu̍ tɔ̀à dê<Not Sure>nom des deux pieux dressés en forme d’échelle à côté du pieu au milieu d’une case ronde en construction. Au moyen de cette sorte d’échelle, le constructeur de la case monte et des­cend pendant son travail.
gã̀lã̀nútɔ̍a̍ngòlòndíyòlo̍1n.oiseau: esp. de buseAcfndíyòlo̍2