Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

k


kɔ̀yɔ̍1n.1poisson.dà kɔ̀yɔ̍ = dà gàlĩ̍pêcher à la ligne.’bánggá kɔ̀yɔ̍branchies de poisson.gànggá kɔ̀yɔ̍nageoire.kɔ̀yɔ́ bàlà2kɔ̀yɔ́ mɔ̍nɔ̍3esp. de grand poissonkɔ̀yɔ́ zàmbɛ̍lɛ̍A4esp. de poissonAcfnwábàlà
kɔ̀yɔ̍2zɛ́lɛ́ kɔ̀yɔ̍<Not Sure>fistule; petite plaie qui saigne et ne guérit pas. Il s’agit d’une affec­tion cutanée qui présente les symptômes de la lèpre et est réputée incurable. Les injec­tions arsenicales en ont cependant raison. Maladie attri­buée à la non-observance des interdits de l’initiation. réf comparer avecgbo̍e̍.
kɔ̍za̍la̍gbànùn.petite plante unifoliée sur sol fraisB
kɔ̍za̍la̍kàdán.petite plante herbacéeB
kɔ́zɛ́ɛ́2id.cfkɔ́nggɛ́ɛ́
kpav.trouver, obtenir, recevoir, se trouver.mɔ́ kpa̍ bàá mi̍ nde̍?as-tu trouvé mon père? as-tu vu mon père?ǎ nɛ̍a̍ we̍ kpà bé ’da̍ àil (elle) est allé(e) re­prendre son enfant.kpà ngbà wi̍ dò –rencontrer.lɛ́ kpa̍ ngbà lɛ̍ dò nàá mɔ̍j’ai rencontré ta maman.kpà mɔ̀ wéna̍avoir beaucoup, être riche.à a̍ wí kpá mɔ̀c’est un homme riche.kpà dànìse blesser.dànì kpa̍ tɛ̃̍ à vɛ̃̂il est couvert de plaies.kpà wèse battre, se quereller.kpá wèquerelle.tɔ̃̍ má kpa̍ kɔ̍ lé vɛ̃̂on peut trouver du sel partout dans le village.to̍e̍ ni̍ má kpà mi̍ gɔ̍je n’ai pas reçu cette nouvelle, ce message.
kpá1n.arbre à bois brun clair doré, à gousses droitesbé sɛ́kɛ́kɛ́ kpápetit arbre à gousses réniformes.B
kpá2interj.quand même, donc (s’ajoute au verbe pour insister).mɔ̀ dú gɛ̀ kpá (ou: mɔ̀ é kpá)attends donc!mɔ̀ hã́ kpádonne quand même!mɔ̀ lá kpá, mí nɛ̀ sɛ̍pars quand même, je viendrai!mɔ̀ tɛ́ kpá, mɔ̀ tɛ́ dɛ̀ kílì gɔ̍viens donc, n’aie pas peur.mɔ̀ nyɔ́ngɔ́ kpá, tɛ́ bɛ̃̀ gɔ̍mange donc, ne refuse pas!lɛ̀ lá ní kpálaissons cela comme ça.mɔ̀ zɛ́ mi̍ kpá = mi̍ dɛ́ sɛ̍ mɔ̀ gɔ̍tu peux me frapper (je ne ferai rien)
kpàconj.kpà dɛ́= má hɔ́ tɛ̍ fàlá nɛ̍ ni̍le mo­ment venu, convenu.kpà dɛ́ nde̍, nɛ̀ mɔ̀ hɔ́ sɛ̍ mbè ’dà mi̍ ngà, da̍ti̍ á kɛ́ na̍ mì nɛ́ ’dà mɔ̍ íle moment venu, veuille venir chez moi avant que je n’arrive chez toi.kpà dɛ́ nde̍, nɛ̀ mɔ̀ fɔ́lɔ́ sɛ̍ tɛ̍ bé òlò mi̍ gɛ̀ sɛ̍le moment venu, veuille laver mon enfant.kpà dɛ́, nɛ̀ dǎ dɛ́ kɔ́ mɔ̀ tɔ̃́ ’dǎ nɛ̍ hã́ à gɔ̍quand cela arrivera, ne lui dis rien.kpà dɛ́, nɛ̀ mɔ̀ mbésé mi̍ sɛ̍avertis-moi le moment venu
kpǎconj.pour que, alors que.ǎ ku̍lu̍ ngɔ̍ kpǎ à lá, nɛ̀ kólé mɔ́ ngɔ́ tɛ̌ nɛ̍il s’était levé pour partir et il commença à pleu­voir.fàlà sa̍ kpǎ lɛ̍ sí le̍ í ni̍, nɛ̀ à té dò zɛ̍lɛ̍le matin alors que nous allions rentrer au village, il est tombé malade.kpǎ fàlà sá kɔ́ à tɛ́ nde̍, à tɛ́ gɔ̍il allait venir le lendemain matin mais il n’est pas venu.ǎ nɛ̍a̍ we̍ kpà bé ’da̍ nyá à, kpǎ à bá bé hã́ àelle est allée chercher l’enfant de sa sœur pour prendre soin de son bébé.
kpã1kpɛ̃1v.répandre, se répandre, asper­ger, arroser.kpã̀ lì zu̍ sánggòarroser les légumes.wúkô kpã́ lì kɔ̍ tɔ̀à, sɛ̍ nɛ̀ à fó dêavant de balayer la maison, la femme l’asperge d’eau.kólé kpã̍ dɛ̂ kpã̂ íkóil n’y a que quelques gouttes de pluie qui sont tombées ici.o̍gbɔ̍dɔ̍nɔ̀ wǎ kpã̀ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀ wéna̍ = wǎ zù’dù –, wǎ àlà dɛ́lɛ́ wéna̍beaucoup de chenilles “gbɔ̀dɔ̀” se sont répandues au­jourd’huiAo̍tìndánɔ̀ wǎ kpã̍ (ou: – wǎ ɔ̃̍lɔ̃̍) = wǎ hɔ̍a̍ kɔ̍ tɔ̃́ wà dɛ̀lɛ̀ wéna̍, nɛ̀ wà té bòlòles termites de la forêt sortent de leurs ter­mitières et se répan­dent en masse.kpã́ tìnda̍ = tíá bo̍lo̍ tìnda̍la sortie des ter­mites "tìnda̍" de leur termitière.bé à tɛ̍ kpã̀ go̍go̍ à = bé à dámá nú à: à lámá nú à, nɛ̀ à kpã́ sã́ nú à ɔ́ nɛ́ kɛ́ à nɛ́ hè mɔ̀ híà ni̍, nɛ̀ sã́ nú à mɔ́ ngɔ́ hùlú nɛ̍ zùrr, nɛ̀ wà tɔ̃́ na̍ à tɛ̍ kpã̀ go̍go̍ àl’en­fant est en train d’annon­cer l’apparition prochaine de ses premières dents (il fer­me sa bouche et fait trembler ses lèvres en faisant sortir de la salive).
kpã2var.indét. dekpɛ̃2 2répandre, asperger.
kpã̀n.rat de Gambie, grand rat de forêtkpã̀ke̍le̍ (ou: kpã̀kpe̍le̍)= mɛ a kpã̀, ǎ gã̀ lá li̍ gɔ̍variété plus petite de “kpã̀”.kpã̍lò’dòkɛ̍nyɛ̍ (ou: wílí kpã̀)mâle du “kpã̀”.A
kpã̍1qual.aigre, amer, d’une odeur aigre.wálá te̍ gɛ̀ má á kpã̍ce fruit est amer.wí zã̀ kɔ̃̀ kpã́ mɔ̀ wéna̍une femme en­ceinte aime les aliments amers.mɔ̀ ɔ́ dò kpã́ sìlàsois courageux.ìná nɛ̍ a̍ kpã́ sìlà!courage! se dit pour souhai­ter courage à qqn en difficulté.kpã́ bìlìbìlìkpã̌tè, únúkpã̀grand arbre à bois brun.kpã́ tɔ̃̍2n.cfkpã́tɔ̃̍
kpã́ kpã́id.tũ̀ kpã́ kpã́ (ou: tũ̀ víó víó, tũ̀ kóló kóló)être très obscur, très noir, très sombre.kólé tũ̍ kpã́ kpã́le ciel s’assombrit, la pluie menace.sa̍nga̍ lí à tũ̍ kpã́ kpã́son visage est sombre.mɔ̍ fɔ́lɔ́ mbè tɛ̍ sàsóé tũ̍ kpã́ kpã́ gɛ̀ gɔ̍ nde̍?ne vas-tu pas enfin nettoyer cette casserole toute noire ?
kpàáadv.má bé a̍ lɛ́nggɛ́ ɔ́ngbá mɔ̀vraiment, juste.ǎ tɔ̃̍a̍ ní kpàác’est vrai, il a dit cela.mɔ́ hã̍ hã́ mi̍ kpàá nde̍?tu me l’as vrai­ment donné?mɔ́ la̍ mi̍ kpàá nde̍?tu me quittes vrai­ment? (dit avec grande tristesse lors d’un départ plus ou moins définitif ou d’un dé­cès).yàá lɛ̍ kpàá = yàá lɛ̍ ngbóónotre pre­mier ancêtre.o̍yàá lɛ̍ kpàá! mɛ̍ zí wà dɛ́ gɛ̀! wǎ kpa̍ zí hã́ nɛ̍ í do̍?nos ancêtres vraiment! regarde ce qu’ils faisaient! d’où leur venait ce savoir-faire?o̍yàá lɛ̍ kpàá! mɛ̍ zí wà dɛ́ gɛ̀! wà yɔ́ndɔ́ zí lɛ̍ wéna̍! sa̍’de̍ kɛ́ à dò nɔ̍ wéna̍, nɛ̀ wà na̍, lɛ̀ tɛ́ nyɔ̀ngɔ̀ gɔ̍!nos ancêtres vrai­ment! regarde ce qu’ils faisaient! ils se moquaient de nous! un animal bien gras, ils nous refusaient de le manger! (dit par une femme).
kpã̀àid.ùnù kpã̀àsentir le pourri.má únú kpã̀àcela a une mauvaise odeur.’da̍ lé únú tɛ̍ mbúlú sa̍’de̍ kpã̀àtout le village sent la viande pourrie.’dɔ̍lɔ̍ gó’dó dɔ̍kɔ̍nɔ̀ má únú kpã̀àles excré­ments des chenilles ont une mau­vaise odeur.
kpáàmbún.esp. de chenille comestibleA
kpá’dá kpá’dáid.ã́ tɔ̍a̍ gɛ̀ ti̍a̍ wùtú, nɛ̀ zɛ̃́ we̍ ba̍ tɛ̌ nɛ̍ kpá’dá kpá­’dála vieille mai­son est tombée d’un coup et une fumée de poussière la couvrit.
kpà’dúid.d’un seul coup.à ’bi̍li̍ sa̍nga̍ gɔ̃́ɛ́ kpà’dú, nɛ̀ à féil coupa le serpent d’un coup et il mourut.
kpãɛɛid.1avancer en se trainant sur le sol.wè té nú gúá sàkàyà, nɛ̀ má ngété kpã̀ɛ̃̀ɛ̀, nɛ̀ òló nɛ̍ té bũ̀si on met du feu au bois de “sàkàyà”, il se consume lentement en ne laissant qu’une trace de cendres affaissées.zɛ̍ tũ̍i̍, nɛ̀ mí kpa̍ nyɛ́ we̍ dɔ̀à, má ngété kpã̀ɛ̃̀ɛ̀hier la nuit, j’ai rencontré la lu­mière du mau­vais esprit rampant sur le sol.o̍bíánɔ̀ wà ngété nù o̍lo̍ ínì kpã̀ɛ̃́ɛ́ kpã̀ɛ̃́ɛ́les rongeurs “bia” mangent de la terre où on a uriné (on voit les traces de leurs dents).(fig) lɛ́nggɛ́ kɛ́ mɔ́ tɔ̃̍a̍ gɛ̀ má ti̍a̍ nú wà, kɔ́ má lá kpã̀ɛ̃̀ɛ̀ = wǎ ka̍la̍ kpa̍ dɛ́ nú wà vɛ̃̂la parole que tu as dite est répandue par­tout.2se courber, se cambrer en arriè­re.wà dɔ́ zùlà, kɔ́ wà é à ngɔ́ wè, kɔ́ à kóló, nɛ̀ à ’bété kpã̀ɛ̃́ɛ́si on met un rat sur le feu pour le griller, il se tortille.wí nàá zã̀ à ’bété kpã̀ɛ̃́ɛ́ = má bé na̍, ǎ kɔ̍lɔ̍ dò kùlàun femme enceinte se cam­bre (ce qui montre que le moment de l’ac­couchement est proche).mí nɛ̍a̍ we̍ bà bé kɔ̃́ nàá à, nɛ̀ à ’bété kpã̀ɛ̃́ɛ́j’al­lais prendre l’enfant des mains de sa maman mais il a refusé catégo­ri­que­ment.
kpáfũ̍<Not Sure>petites four­mis rougeâtres nichant sur les feuilles; leurs piqûres sont douloureuses mais pas nocives.