iv.1être indisposé, sentir des malaises (avec idée de chaleur).tí ndàlá tɛ̀ mi̍ í î = tɛ̀ mi̍ dɛ́ ’bɔ̀rr, – yɛ̀ɛ̀je sens des malaises; je sens des picotements sur tout mon corps.tɛ̃̍ à í gɔ̍, à ɔ́ nu̍ yɛ̀lɛ̀ ’díkóil n’est pas malade, il est seulement paresseux.2presser légèrement à plusieurs reprises un malade avec des feuilles chauffées dans de l’eau chaude.wà í hɛ̃́á mɔ̀ ta̍bì dànì tɛ̍ wéle̍, nɛ̀ wà í ’bɔ̀ wúkô o̍lo̍ kùlàon soigne une tumeur ou une plaie en pressant légèrement à plusieurs reprises avec des feuilles chauffées dans de l’eau chaude; de la même manière, on soigne une femme après son accouchement.
ĩO: ingiv.connaître, savoir.ĩ̀ tí mɔ̀savoir qqch.mí ĩ̍ tí àje le connais.ǎ ĩ̀ wě nɛ̍ gɔ̍il n’en sait rien.ǎ ĩ̀ tí mɔ̀ wéna̍il sait beaucoup.mí ĩ̀ fàlá nɛ̍ gɔ̍je ne le savais pas.mí ĩ̀ na̍, mɔ́ si̍ ni̍ gɔ̍je ne savais pas que tu étais rentré.wǎ ĩ̍ tí ngba̍ wà dò âils se connaissent.ĩ̀ na̍sache que, alors que, pourtant.wǎ zɛ̀ à wéna̍, ĩ̀ na̍ ǎ á zũ̀ mâ gɔ̍on l’a tabasse̍ alors qu’il n’a rien volé.ĩ̀nígɔ̍, ĩ̍sã̀, ĩ̀nzâgɔ̍, ĩ́zɛ́, ĩ̀na̍, ĩ́dɛ́tɛ̀mɔ̍: noms pers. pour reprocher au mari son mauvais comportement, qu’il ne veut pas reconnaître.cfingi
i̍pr.pers.je (au lieu de “mi̍” dans certains contextes).wà tɔ̃́ zí ’dã́ lí mi̍ na̍: “ǒ, í dɛ̍a̍ kí, ǒ, í dɛ̍a̍ kí, ǒ, i̍ lénggé dǒ wà gɔ̍”, ní dò níon m’a accusé de faire ceci, cela, de ne pas m’occuper d’eux, etc.
ĩ̀ĩ̀2adv.oui, si, en effet.ĩ̀ĩ̀, mí kɔ̃̍a̍oui, j’accepte.ĩ̀ĩ̀, má ná mɛ̍ ni̍oui, c’est comme ça.mbǎ gɛ̀ à kɔ̃́ ĩ̀ĩ̀ íkó fàì, nde̍ à dɛ́ o̍lo̍ nú à gɔ̍cet homme dit toujours oui, mais il ne fait rien.῁ᴗ῁ gbã̍lã̍ ĩ̀ĩ̀ bá gɛ́lɛ́ wéle̍ gɔ̍ = wéle̍ tɔ̃́ wè hã́ mɔ̍, kɔ́ mɔ́ kɔ̃̀ gɛ̍nɛ̍ we̍ nú à ni̍ gɔ̍, nɛ̀ mɔ́ ĩ̍ na̍, ɛ̍ dɛ́ sɛ̍ ’bɔ̀ mâ gɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ kɔ̃́ dɛ́ nú à ni̍ dɔ̃̍, sɛ̍ a̍ á la̍ dê = bɛ̃̀ we̍ nú wéle̍ dò ’dã́ hã̍refuser indirectement un propos = un “oui” malicieux qui veut dire “non”.
ĩ̀ĩ̂interr.oui, quoi ?ĩ̀ĩ̂?oui, qu’est-ce qu’il y a ?ĩ̀ĩ̂, mɔ̍ na̍ ge᷅ ?quoi, que dis-tu ?
i̍i̍<Not Sure>particule qui marque une hésitation, surtout après la particule “na̍”.mí tɔ̃̍a̍ zí na̍i̍i̍j’ai dit que euh –.
ĩ̀ĩ́ tɛ̀íkítá1adv.tout seul.mi̍ ɔ́ ĩ̀ĩ́ tɛ̀ mi̍ íkóje dors tout seul.ĩ̀ĩ́ tɛ̍ wà zu̍ wà bɔ̀àils ne sont que deux.à dúngú ĩ̀ĩ́ tɛ̃̍ à zu̍ à kpóil se trouve tout seul.ĩ̀ĩ́ tɛ̀ mɔ̍ zù mɔ̍ kpó, nɛ̀ mɔ́ dɛ̀ sɔ́ gè nde̍?si tu avais été tout seul, qu’aurais-tu fait?
ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀id.1dɛ̀ ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀2être très fatigué, en parlant p.ex d’un combat, d’une danse ou d’une beuverie qui a duré longtemps et dont les participants sont las.bo̍le̍ dɛ̍a̍ ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀ = má nɔ̍a̍ ngbɔ̍tɔ̃̍, fò wí àmbà wà bína̍, nɛ̀ wà ’bɔ́ dɛ́ tɛ̍ ngba̍ wà hɛ̀yɔ́le combat s’est éternisé, ils sont à bout de force.yɔ̍la̍ dɛ̍a̍ ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀ dô= má nɔ̍a̍ ngbɔ̍tɔ̃̍, nɛ́ nde̍ má ngba̍ wà dôils ont dansé longuement et sont las.ngbà sóé hɔ̀ kùngbá ’da̍ o̍gàzánɔ̀ zí le̍ gɛ̀, nɛ̀ nɔ́á dɔ̃᷅ dɛ̍a̍ zí ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀le jour de la sortie des initiés, il y eut une vraie beuverie.3devenir trop mou, en parlant de noix de palmes.’be̍te̍ ɔ̍a̍ lí we̍ gbáá, má dɛ̍a̍ ìkpɛ̀tɛ̀lɛ̀ dó’dò = má húlú ’bɔ̀ gɔ̍les noix de palme ont été trop longtemps au feu et sont devenues toutes molles (elles ne donnent plus d’huile).
iliv.1pousser, presser, filtrer.ìlì kàmíɔ̃́pousser un camion.ìlì ngbà wi̍se pousser mutuellement.mɔ̍ ílí mi̍ ní we̍è?pourquoi me pousses-tu comme ça?ìlì tɔ̃̍filtrer du sel traditionnel (en pressant les cendres mouillées dans le pot à filtrer).bɔ̍kɔ̍ ìlì tɔ̃̍le pot pour filtrer le sel.2convenir, avoir l’habitude.má i̍li̍ dǒ mɔ̍cela te convient; tu en as l’habitude.bá dɔ̃᷅ ìlì dǒ mɔ̍ gɔ̍l’ivresse ne te convient pas; tu n’as pas l’habitude de t’enivrer.túlí gɛ̀ ìlì dǒ mɔ̍ wéna̍ce vêtement te sied bien.3passer un tour, un intervalle, laisser de côté.ǎ i̍li̍ gòle̍ tàlɛ̀il a laissé un intervalle de trois liens de chaume.ǎ i̍li̍ wálá dó’dòil a laissé le chemin de côté (consciemment).ǎ i̍li̍ kɛ́ mɔ́ tɔ̃̍a̍ hã́ à ni̍, nɛ̀ à dɛ́ ngá zã̍ zu̍ à íkóil n’a pas suivi la consigne que tu lui as donnée, il en a fait à son gré.
ìnàn.médicament, poison, force magique.mi̍ nɔ́ ìnàje prends des médicaments.wí ìnà (ou: wí dɛ̀ ìnà)guérisseur.i̍na̍ kpàsà wéle̍médicament pour traiter qqn.ngbɔ́tɔ̃́ ìnàngbɔ̍tɔ̃̍i̍na̍ mbɔ̀lɔ̀médicament pour le rhume.i̍na̍ gbɛ̀ wi̍poison mortel.wí gɛ̀ à dò ìnà bóe̍cet homme a une force magique.wà bá wúkô dò ìnà gɔ̍on n’épouse pas une femme avec un fétiche = conseil à qqn qui cherche des forces magiques pour trouver une femme, car un tel mariage ne dure pas; le pouvoir magique fini, l’amour finit.