nàágbàkôdàágbàkô2n.1mite portant sur le dos des fourmis sucées.2personnage mythique de contes qui donne l’interprétation des choses secrètes; maintenant, le nom est donné aussi à tout homme qui sait interpréter des événements ou des faits.mɔ̀ nɛ́ ’da̍ nàágbàkôva consulter un devin.cfdàágbàkô1
nàágbìnìkílén.plante herbacée ou subligneuse, grimpanteB
nàbo̍n.nom de la femme de “Sɛ̀tò” dans la mythologie.àá mbǎnɔ̀ nàbo̍!rép.sɛ̀tò! ou àá mbǎnɔ̀ yá wi̍!rép.(O) má nù gɛ̀! ou: (E) má hɛ̃̂formule de salutation à qqn qui est en train de travailler.
nádálámɔ̀n.mɛ̍ a̍ sa̍’de̍ kɛ́ mɔ̍ dálá à ’da̍ le̍ ngà, tàkɔ́ à gã́, nɛ̀ mɔ̍ kpásá we̍ àpetit bétail, animal domestique.῁ᴗ῁ nádálámɔ̀ dò ngbɛ᷅ gbɛ́ ngbɛ᷅ gɔ̍ (bê dɛ́ sà dò ndàlá tɛ̍ ngba̍ à gɔ̍) = fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ ’dángá mɔ̀ mɔ́ ngba̍ à, ta̍bì à yɔ́ mâ, nɛ̀ ngba̍ à ǎ tɔ̃̀ sɛ̍ hã́ à ná mɛ̍ ni̍, we̍ bè na̍, à gésé òló nɛ̍! (Mbè, nɛ̀ wí wílì tɔ̃́ mâ hã́ kɛ́nɛ̍ à kɛ́ ǎ la̍ bé ’da̍ wà ’da̍ o̍wèlé à í, nɛ̀ bé fé dɛ́ dí ni, na̍, nɛ́ kpà sɛ̍ ngbànggà òló nɛ̍, nɛ́ fùtà sɛ̍ o̍lo̍ bé ’dà mi̍ ǎ yɔ̍a̍ ni̍)des animaux domestiques ne s’entretuent pas = dit par qqn dont un bien a été détruit ou perdu par qqn d’autre, pour dire qu’il doit être dédommagé de la perte de son bien (il arrive qu’une maman laisse son enfant chez ses parents et que l’enfant meure chez eux; alors le mari citera ce dicton à son épouse, pour dire que sa famille doit le dédommager pour la perte de son enfant).῁ᴗ῁ ’Bòkpùlùnù wà tɔ̃́ na̍: "gàlĩ́ mɔ́ ngbà wi̍ gɔ́nɔ́ gɔ̍" = mɔ̍ gɔ́ gàlĩ̍ mɔ́ ngbà mɔ̍, kɔ́ ta̍bì mà gɔ́nɔ́ ta̍bì má yɔ́ kɔ̃́ mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ é gèlé nɛ̍ òló nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ gésé hã́ wèlé ne̍ dêles gens du village "’Bòkpùlùnù" disent: "l’hameçon du compagnon ne se casse pas" = même sens que le proverbe précédent.
nǎe̍bǎe̍nyáe̍, na̍òinterj.àá nǎe̍ = mɛ̍ a̍ híá mɔ̀ we̍ kɔ̀’dɔ̀ dò tɛ̀ mɔ̍ wèlé nɛ̍, ta̍bì gèlé wéle̍, ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ mɔ̀ kpá mɔ̍, nɛ̀ má hã́ zɛ́lɛ́ sìlà hã́ mɔ̍; ta̍bì mɔ̍ kɛ́ mɔ́ dɛ̍a̍, nde̍ má dè gɔ̍, ta̍bì má hã́ màmù hã́ mɔ̍ ni̍; nɛ̀ mbè, mɔ̍ é kɔ̃́ mɔ̍ dɛ́ nú mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ hé mɔ̀ “àá na̍òò” dɛ́ kpó ĩ̀ĩ́ tɛ̀ mɔ̍ ni̍exclamation qui exprime un mécontentement ou un regret ou des remords lorsque qqch de fâcheux ou d’anormal arrive.àá nǎe̍, mí kɔ̍a̍ nyángá mi̍, nɛ̀ to̍le̍ ’dà mi̍ á nùah! j’ai trébuché et mon colis est tombé par terre.àá nǎe̍, dùgbí mi̍ fá gbáá gɛ̀, má tí ’bàkà mi̍ gɛ̀ah! j’ai longtemps cherché ma machette et voilà que je l’ai sous le bras.àá nǎe̍, mí ɔ̍a̍ kɔ̍ gèlé tɔ̀à = ɔ́ nɛ́ wí bá dɔ̃᷅ kɛ́ à yɔ́ nú tɔ̍a̍ ’da̍ à, nɛ̀ à ɔ́ kɔ̍ gèlé tɔ̀à, kɔ́ lí à nɛ́ sǎ nɛ̍, nɛ̀ à hé mɔ̀ ná mɛ̍ ni̍ah! j’ai passé la nuit dans une autre maison (dit par un ivrogne qui, le soir, s’est trompé de maison).àá bǎe̍, mí kɔ̃̀ kpá wè gɔ̍ ò!ah! je ne veux pas de querelle! les exclamationsbǎe̍!, nǎe̍!, nyáe̍!sont parfois précédées du nom d’un parent ou de l’ancêtre du villageGábàtà bǎe̍!; Mbítí nǎe̍!; Kàndàgò nyáe̍!Gábàtà, mon père!; Mbiti, ma mère!; Kàndàgò, mon frère!cfnǎònyáe̍
na̍èèinterj.àá na̍èè (ou: àá na̍òò, àá ba̍èè, àá ba̍òò) = mɛ̍ a̍ híá mɔ̍ nú ’bàkô, nɛ̀ wà yáká kɔ̃́ wà tɛ̌ nɛ̍exclamation de tristesse ou de regret.àá na̍èè, kpáná ’dà mi̍ u̍a̍ dô!ah! ma jarre est brisée!àá na̍òò, kɛ́ bé gɛ̀ dɛ̍a̍ g’ǎ nì!ah! regarde ce que cet enfant a fait!àá na̍òòò, lɛ̍ nɛ́ dɛ̀ nɛ̍ nɛ́ nde̍ òòò! mɔ́ la̍ lɛ̍ hã́ wíò nde̍ òòò? = wéle̍ fé, nɛ̀ o̍wí na̍nɔ̀ ’da̍ à wà hé mɔ̀ ná mɛ̍ ni̍, nɛ̀ wà kálá kɔ̃́ wà dɛ́ ngɔ̍, ta̍bì wà á kɔ̃́ wà zu̍ wà, ta̍bì wà zɛ́ ngu̍’du̍ wààá na̍òòò, qu’allons-nous faire maintenant òòò! tu nous laisses aux soins de qui òòò?" = cri de détresse lors du décès d’un membre de la famille (en criant, il lève les mains en l’air ou les met sur la tête ou il se frappe la poitrine).
nãlãv.coller, être collé, adhérer, s’attacher.nã̀lã̀ dɛ́ tɛ̍ ngbɛ᷅être collé l’un contre l’autre.nã̀lã̀ mɔ̀ dò ndàkã́coller qqch avec de la résine.do̍e̍ nã̍lã̍ tɛ̀ mɔ̍la sangsue s’est attachée à ta peau.bé nã̍lã̍ dɛ́ tɛ̃̍ à = bé ko̍’bo̍lo̍ dɛ́ tɛ̃̍ àl’enfant s’attache à lui (et ne veut pas que qqn d’autre le prenne).
na̍lɛ̍num.quatre.mɔ̀lɔ̍ mbè na̍lɛ̍ (ou: kùsì)neuf.῁ᴗ῁ bé tò: nya̍nga̍ na̍lɛ̍ kũ̍ ngɔ́ nya̍nga̍ na̍lɛ̍, ’bɔ́ ’da̍ nya̍nga̍ na̍lɛ̍, we̍ bà nya̍nga̍ na̍lɛ̍ à mbúsù kũ̍ ngɔ́ mɛ́zà we̍ ’bɔ̀ ’da̍ zùlà, tàkɔ́ à bá àdevinette quatre pattes monte sur quatre pattes, pour attendre quatre pattes, pour attraper quatre pattesàun chat qui monte sur une table pour prendre un rat.
nàna̍n.1maman (forme familière)nàná tu̍mba̍ mi̍maman m’a envoyé.àá nàná! (ou: àá nìná!, àá nàá e̍!)exclamation mère! maman!àá nàná, mí fi̍a̍ wɛ̍ dó’dò !ah! maman, je crève de faim!2la grande rivière en opposition avec les affluents.lò nàná lìendiguer une grande rivière.nàná li̍ ba̍ dó’dò = ngu̍ma̍ ba̍ dó’dòle barrage a cédé.
na̍ngga̍n.tu̍la̍ na̍ngga̍ = mɛ̍ a̍ tu̍la̍ kɛ́ má dɛ́ tɛ̃̀ ɛ̍ dò mbà lí ngbà wí ’da̍ o̍wúkô mɔ̀lɔ̍ ta̍bì ’bu̍, nɛ̀ má tɔ́lɔ́ dò ’da̍ zu̍ wà kpó dò kpó vɛ̃̂piler du maïs en groupe (groupe de 5 à 10 femmes qui s’organisent pour piler le maïs ensemble pour chacune d’entre elles et à tour de rôle).tu̍la̍ na̍ngga̍ má ’bɔ́ nú tɔ̀à mɔ́ wí dɛ́á sà = mbá lí dɛ́á tò dò wí dɛ́á sà má hã́ ya̍ngga̍ hã́ o̍ngba̍ à wéna̍, nɛ̀ má bá dɛ́á nà dɛ́ ngɔ̍si une femme au caractère agréable se laisse embaucher dans un groupe de femmes pour piler en commun, quand arrivera son tour, il y aura une bonne ambiance dans sa parcelle. Se dit aussi pour une réunion qui se tient à tour de rôle, chez l’une puis chez l’autre, et qui réussit toujours bien chez qqn de très social et d’accueillant.
náwílìn.mɛ̍ a̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̍ kɛ́ tàtí a̍ wí wílì ǎ wi̍a̍ tɛ̍ nyɔ̀ngɔ́ nɛ̍; wúkô ’bé tɛ̌ nɛ̍ gɔ̍viande réservée uniquement aux hommes, les femmes ne peuvent pas la toucher (coutume ancestrale).sa̍’de̍ gɛ̀ a̍ náwílí sà’dècette viande est une viande uniquement réservée aux hommes.gɔ̃̀, gɔ̃̍, tòlo̍, nza̍, bàlà, sìkò, vùlɛ̀, mba̍la̍wa̍la̍ dò mbìlìwìlì, mɛ̍ a̍ náwílí sà’dèla viande du léopard, du serpent, du chien, de la mangouste, de la genette arboricole, du chimpanzé, de la tigrine, du varan du Nil et du serpent “mbìlìwìlì” est réservée aux hommes.dɔ̃̀ɛ́ gɛ̀ únú kã̀ kã̀ kã̀ ɔ́ nɛ́ náwílì ni̍le goût de cette boisson ressemble à celui de la viande réservée aux hommes (dans ce cas-ci le serpent “mbìlìwìlì” qui a une mauvais odeur).cfná–
názɔ̃̍<Not Sure>(litt. entasser/paille) nom donné parfois à un étranger; on ne le traite pas comme un membre de la famille; s’il meurt, on l’enterre sans beaucoup de cérémonies (jadis, on enveloppait son corps de paille).
ndav.1embaucher (des travailleurs), demander de l’aide pour le travail.wǎ nda̍ ngba̍ wà we̍ wà fɔ̍ dɔ̃᷅ils se sont entendus pour défricher la plantation de qqn contre paiement en boisson.wǎ nda̍ ngba̍ wà we̍ tò tùlàelles ont convenu de piler le maïs de qqn.ǎ nda̍ tu̍lu̍ we̍ fùlù mâil a apporté de l’étoffe à coudre à un tailleur.2divulguer.ndà lɛ̍nggɛ̍ = pɛ̀sɛ̀ lɛ̍nggɛ̍divulguer une nouvelle (secrète ou pas).ndà lí wi̍ = ’dàngà zu̍ lí wi̍diffamer qqn.ndà sàkó lí wi̍faire la renommée de qqn (bonne ou mauvaise).ndà wè = yɛ̀’bɛ̀ lɛ́nggɛ́ kɛ́ má wè dò wínɔ̀ vɛ̃̂ gɔ̍divulguer une parole qui n’est pas destinée à tout le monde.Ndàwî
nda̍1n.embauche, entr’aide.dɛ̀ nda̍embaucher des gens pour un travail contre paiement en nourriture ou en boisson.lɛ́ dɛ̍a̍ to̍ nda̍nous avons fait un travail contre paiement en nourriture.ndá wá fɔ̀, – gɔ́mɔ́ te̍ fɔ̀, ní dò níembauche de gens pour défricher un champ, couper un arbre au champ, etc., contre paiement en nourriture ou en boisson.wǎ dɛ̍a̍ ndá tùlàelles se sont embauchées pour piler le maïs l’une de l’autre.ǎ dɛ̍a̍ ndá dɔ̃᷅il a embauché des gens pour un travail contre paiement en boisson.ka̍ nda̍ = mɛ̍ a̍ ka̍ kɛ́ wǎ lu̍ mâ gã̀ wéna̍, nɛ̀ wà ɛ́nzɛ́ mâ dò ’da̍ zu̍ wínɔ̀ kɛ́ wá dɛ̍a̍ to̍e̍ ni̍nourriture préparée pour ceux qui sont venus travailler (on en prépare une grande quantité et on en fait un paquet pour chacun).ǎ dɛ̍a̍ nda̍ tɛ̍ to̍e̍ ’da̍ à na̍ má é dɔ̃̍il a embauché des gens (contre de la nourriture) pour que son travail soit vite achevé.
nda̍2n.ndá o̍lo̍ kùlà (ou: ndàndàlí kùlà, ndá tɛ̍ bé o̍lo̍ kùlà) = mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà kó dò o̍mbè bénɔ̀, nɛ̀ má ɔ́ tɛ̍ ndàlá tɛ̍ wà á fɛ̃́à, nɛ́ nde̍ má lɔ́ dɛ́ngbɛ́ɛ́ ɔ́ nɛ́ nɔ̍ ni̍substance blanchâtre et glissante dont certains enfants sont couverts quand ils naissent (vernix caseosa).wǎ ku̍a̍ bé, nɛ́ nde̍ ndá tɛ̃̍ à wéna̍lors de sa naissance, l’enfant était plein de vernix caseosa.
nda̍3n.ndá mbɔ́’bì (ou: mbɔ́’bí nda̍) = mɛ̍ a̍ fɛ́lɛ́ mbá’bí kɛ́ lì kɔ̌ nɛ̍ wéna̍, mɔ̍ mɔ́ ngɔ́ gbà sàngá nɛ̍, nɛ̀ má gbíní kã̌ kã̌palmier liane de mauvaise qualité.