Yao'an Loxrlavu - English


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

p


pexr pʰɯ̠ʔ²¹CLF (measure word)basin盆子/pénzi/Yaa ggie baxl a almeixr bul miur a, hormo pexr nei nirzzei dae. 他们办婚礼,饭蒸的太多,剩下了好几盆。They steamed too much rice for their wedding, there were many basins (of rice) leftover.1. The word /pexr/ is not a CLF for basin; it is a measure word. So if you ask how many basins there are then it is /Pexrzi hormoler zza?/ but it you want to ask how many basins of rice there are you would ask /Almeixr hormo pexr zza?/.loan借词pexr pʰɯ̠ʔ²¹
pexrzipʰɯ̠ʔ²¹tsɿ³³🔊n.basin盆子/pénzi/Ngua mermi su ca mel pia cir a mel, pexrzi sser a cir nia. 我们地方的人洗衣服,要用盆子来洗。When people where we are from wash clothes, it is necessary to use a basin to wash (them).He bei teixl lei yaxrpexr mel yarzi ssei. 铁做出来的盆子很牢。Basins made out of metal basin are very durable.1. loan借词pexrzi ~ yarpexr.Compare 另见yarpexrpexrzi pʰɯ̠ʔ²¹tsɿ³³
pipʰi³³🔊v.obtain a land title/pī/Xi zi a mel, hoba dixlji pi ho a saelnei zi cexr. 盖房子要先批地基才可以盖。When building a home, first the title for the plot of land must be obtained before (a person) can build.loan借词pi pʰi³³
pipʰi³³🔊CLF (verbal)cut; hit; stroke/dāo/Yar leixrhher ddei leil altor hormo pi nei taexl gger a. 他的手被坎了好几刀。S/he gave himself/herself lots of cuts on his/her hand with a knife.Yar zilmo ddei hormo pi a nr giexl seir dder giexl xiaxr a. 她的锄头还没有挖几下就坏了。S/he did not dig (with) many strokes when the hoe broke.pi pʰi³³
piapʰʲa³³🔊n.clothes衣服/yīfu/Ca cirddei-hanga ggecir leil lei pia veixr dae. 每个人的身上都穿着衣服。Every person wears clothes on his/her body.Compare 另见teixlsibbor piapia pʰʲa³³
piapʰʲa³³🔊adj.irresponsible不负责任的/bù fù zérèn de/Ca pia mel ake ddex du lei nr xie. 不负责任的人,不能建立家庭。Irresponsible people can't support a household.Compare 另见ververcexlpiu pʰʲo³³
piaddomopʰʲa³³-do³³mo³³🔊n.(cloth sewn to the bottom back of the Yi top apron)(上衣的后尾部)(shàng yī de hòuwěi bù)Loxrlamo ddei pia mel leixrniuxl xiux ddei giedaebbaer piaddomo zza. 彝族人的衣服,那件卦卦的后面有一个尾巴。For the Central Yi lady's clothing, on the back of the "leixrniuxl" (apron) is the "piaddomo".The "leixrniuxl is above the waist in front and the "piaddomo" is below the waist in the back.Compare 另见leixrniuxlpiamael
piaddamo pʰʲa³³-da³³mo³³
piagge pʰʲa³³-gɯ³³n.simple clothing简单的衣服/jiǎndān de yīfú/Halleix ca mel Guxlsixl goxr a lei piagge ardoxr lal veixr lalnga. 以前的人过年也只是缝一点简单的衣服穿。In times past, (when) people celebrated the Spring Festival they just wore some simple clothing (they had made).This is something from the past; people buy their clothes in the city these days. the /lal/ means the clothes are homemade--very simple sewing and very simple clothes; the young people don't use this word or wear this kind of clothing.piagge pʰʲa³³-gɯ³³
piamaelpʰʲa³³-mæ⁵⁵🔊n.front of the Yi top apron前右面/qián yòumiàn/Piamael mel Loxrlamo veixr dae leixrniuxl mel xilmeir piar a hal co leil bbeix arddeir a. 彝族女人卦卦前右面那一块叫“piamael”的。The "piamael" of the apron worn by Yi women is referring to that piece of cloth in front.The "leixrniuxl is above the waist in front and the "piaddomo" is below the waist in the back.Compare 另见leixrniuxlpiaddomopiamael pʰʲa³³-mæ⁵⁵
piarpʰʲa²¹🔊v. (secondary)次动deserve/pèi/Aniux eil ddox eine gayo mel, yarbbor yarma yar leil gger cirza-hanga lei yar li piar. 这个孩子这吗乖,他配得到他爸爸妈妈给他的一切。This child is so well behaved, s/he deserves to get everything his/her father and mother gives him/her.Ni ca eil ddei einezeixl nixmox neix, ngo gaxggor carbeix bei nr piar. 你这个人心这么黑,不配做我的朋友。If you are going to be so wicked, (you) don't deserve to be my friend./yarbbor/ is the combination of /yar-/ and /arbbor/; /yarma/ is the combination of /yar-/ and /ama/./yarbbor/ 是 /yar-/ 和 /arbbor/ 的组合词;/yarma/ 是 /yar-/ 和 /ama/ 的组合词。piar pʰʲa²¹
piarpʰʲa²¹🔊v.throw/rēng/Zzaegu ddei ngo dax dol dae a, yar vei mae nr ddo a, ngo yar leil piar gger a. 东西放在我这里,他够不到我丢给他。The thing was with me, (and) s/he could not reach it, (so) I threw it to him/her.The word /zax/ is when something is thrown with a lot of force at something or someone else. If something is thrown so someone can catch it, it is /piar/. The word /biu/ is when something sharp is thrown at something. When something just drops accidentally it is /dezei/ which is the same as when someone trips and falls./zax/ 字用于以非常大的力量砸人或砸东西。/piar/ 字用于丢一个东西让别人可以接得住。/biu/ 是丢一个尖尖的东西。 若是意外的掉落什么东西,就用 /de zei/,一个人不小心跌倒,也可以用 /de zei/。Compare 另见biupiar pixlzaxpiar pʰʲa²¹
piarpʰʲa²¹🔊adv.perhaps; probably可能/kěnéng/Ngo zzir dae a eilni almer lei var piar a. 我想今天可能会下雨吧!I think that today perhaps it will rain.Ni bbaeyo a nael nga a; nael ni yirlei armael zzor labox ddei bei nia piar a mar. 你懒也就是了,但是可能你要做一下你自己吃的嘛。Even though you are lazy, you probably should make your own food.In a sentence like this, the word /piar/ adds a sense of politeness. It should also be noted that it is often the case that when there is /...nael nga a.../ in the subordinate cluase, there is /...nia piar a mar.../ in the main clause of the sentence--they go together.Compare 另见nrbbapiar pʰʲa²¹
piarpʰʲa²¹🔊n.edge; side/biān/Baxrde eil taex mel li piar jjia lei cux cexr. 这个凳子四边都可以坐。It is possible to sit on all four sides of this stool.Naxrfa piar a mel gielco, baexrfa piar a nael hormosael giel-nr-co. 南边比较热,北边不太热。On the south side it is hot, on the north side it is not so hot.Ngo eilpiar a gga hher dae a yar leil ae, nael yar halpiar a gga hher dae a bbe-nr-jjiur. 我在这边叫他,但是他在那边没有听见。I was on this side and called him/her, but s/he was on that side and did not hear.Yaa mel laxrqiuxr deil a, pia nilni veixr su piar a mel, pia piulpiu veixr su piar a leil deil leixl gger a. 他们打篮球,穿红色衣服的那边把穿白色衣服的那边打赢了。When they played basketball, the side wearing red clothes beat the side wearing white clothes.Locative words: 1. The locative word /zzar/ means 'in(side)' some structure. a. /nalzzar/ 'up in' b. /lavuzzar/ 'inside' c. /kukurzzar/ 'inside layer' d. /nixmox zzar/ 'in (the) heart'. 2. There is overlap in the usage of the locative words /-bbaer/ and /-bbor/ /, but in general, the locative word /-bbaer/ is used when one location is related to a second location, person or thing. a. /giedaebbaer/ 'behind' (some other location, person or thing). b. /xilmeirbbaer/ 'in front of' (some other location, person or thing). c. /lamaebbaer/ 'outside” (of a container). d. /halbbaer/ 'over there' (from the perspective of a person 'over here' /eilbbaer/). e. /qierbbaer/ 'edge' (of something in contrast to the main body of the area). 3. The locative word /-bbor/ means 'in; on'. a. /merlabbor/ 'in the sky'. b. /middurbbor/ 'on the earth'. c. /xiepaebbor/ 'on the roof'. But it also follows the pattern of /-bbaer/ when it follows the [DET.限定词] /eil/ 'this or /hal/ that' and means 'this side' (eilbbor), in contrast to 'that side' (halbbor) of some boundery like a road or a river, and with /yobbor/ 'on the right 右边' and /vaelbbor/ 'on the left 左边'. 4. The noun /maex/ means 'place'. a. /halmaex/ 'that place. b. /eilmaex/ 'this place'. c. /arddolmaex/ 'where; what place'. d. /ar maex/ 'a place'. 5. The noun /piar/ means 'edge' (of something), or the 'side' (of something). This is in contrast to the locative word /-bbor/ which simply is speaking of two apposing sides or places—over here vs. over there. a. /giedaebbaer piar/ 'the back edge/side'. b. /lazzarmo nr piar/ 'the two edges/sides of the river'. c. /mersi jia gex dae piar/ 'the side the wind blew on'. It also refers to direction. ːa. /yo piar/ 'right side'. b. /arddol piar gga ssi a/ 'going in whatever direction'. Or it means side, as in a group of people in competition with another group of peopleː. a. /eilpiar nrnel; halpiar nrnel/ 'two on this side, two on that side'. b. /yar dax cir piar bei su/ 'those who were on the same side as s/he (was)'.位置格的词: 1. /-zzar/ 这个表示位置的字的意思是 '内(部)的;里(面)的;内(侧)的' 有些结构像: a. /nalzzar/ '上面在内' b. /lavuzzar/ '里面' c. /kukurzzar/ '里面夹层' d. /nixmoxzzar/ '心里面'. 2. 方位词 /-bbaer/ 和 /-bbor/ 边/面 的用法有些重叠, 一般来说, 方位词 /-bbaer/ 是用于与第二个方位,人或物有相对关系的时候。a. /giedaebbaer/ '在 . . . 后面' (其他的位置,人或物). b. /xielmeirbbaer/ ' 在 . . . (其他的位置,人或物)的前面' . c. /lamaebbaer/ (在容器) '外面' . d. /halbbaer/ '那边' (从一个在) '这边' /eilbbaer/ (的人的观点来看). e. /qirbbaer/ (一个主体的) '边缘' . 3. 方位词 /-bbor/ 的意思是 '内; 在 . . . 上'. a. /merlabbor/ '天空中'. b. /middurbbor/ '在地上'. c. /xiepaebbor/ '在屋顶上'. 但它也随着 /-bbaer/ 的模式当它跟在 [DET.限定词] /eil/ '这 or /hal/ 那' 之后来显明一条河或路的 '这一边' (eilbbor), 与 '那一边' (halbbor) 之对比, 此外还有 /yobbor/ '右边' 和 /vaelbbor/ '左边'. 4. 方位词 /maex/ 意思是 '地方'. a. /halmaex/ '那个地方'. b. /eil maex/ '这个地方'. c. /arddolmaex/ '什么地方'. d. /ar maex/ '一个地方'. 5. /piar/ 这个名词意思是之某物的一 '边', 或某物的 '旁边'. 与方位词 /-bbor/ 相对比 /-bbor/ 是指两个并列之物的两边或两个地方:在这里 或 在那里. a. /giedaebbaer piar/ '后面那一边'. b. /lazzarmo nr piar/ '河的两岸'. c. /mersi jial gex dae piar/ '凤吹的那一面'. 也可以用于指明方向. ːa. /yopiar/ '右边'. b. /arddolpiar gga ssi a/ '无论去那一个方向'. 或是指在两组相对抗的人中支持那一边的人. a. /eilpiar nrnel; halpiar nrnel/ '这一边(党派)两人,那一边(党派)两人'. b. /yar dax cirpiar bei su/ '站在他这一边(支持他)'.Compare 另见eilpiarhalpiarpiar poxpiar pʰʲa²¹
piar dol dae pʰʲa²¹ to⁵⁵ dɛ³³1v.abandon; desert丢下/diū xià/Yar aniux ddox leil piar dol dae a, capor hal ddei dax beix mae si a. 她丢下她的孩子,跟那个男人跑了。She abandoned her child, (and) went with that man.2leave something behind丢在/diū zài/Ngo zzuxci ddei nia ake piar dol dae a. 我把钥匙丢在你家里了。I left (the) key in your house.Compare 另见piar nr dolpiar dol daepiar dol pʰʲa²¹ to⁵⁵
piar-nr-saexl pʰʲa²¹-n̩²¹-sæ̠⁶⁶idiom习语unknown不认识/bù rènshì/Ca eil ddei mel, ngo piar-nr-saexl ca ar ddei a. 这个人是我不认识的一个人。This person is unknown to me.Compare 另见piar-nr-saexl mix-nr-miapiar-nr-saexl pʰʲa²¹-n̩²¹-sæ̠⁵⁵
piar-nr-saexl mix-nr-miapʰʲa²¹-n̩²¹-sæ̞⁶⁶ mi⁴⁴-n̩²¹-mʲa³³🔊idiom习语unknown and strange不认识的陌生的/bù rènshi de mòshēng de/Yar piar-nr-saexl mix-nr-mia ggie miar bei ssi a, gaxggor carpeix lei nr zza . 他去陌生的地方工作,朋友也没有。S/he went to an unknown and strange place to work, (and) didn't have any friends.1. The /mix-nr-mia/ part of the idiom is optional.piar-nr-saexl mix-nr-mia ~ piar-nr-saexl meix-nr-miaCompare 另见meix-nr-miapiar-nr-saexlpiar-nr-saexl meix-nr-mia pʰʲa²¹-n̩²¹-sæ̞⁶⁶ me̠⁴⁴-n̩²¹-mʲa³³
piar pixl pʰʲa²¹ pʰi̠⁶⁶v.discard; throw out扔掉/rēng diào/Yar, yar ddei pia ggiexrtaex zzu piar pixl jjia gger a. 他把他破烂的衣服都给扔掉了。S/he threw out all of his/her worn-out clothes.Compare 另见biupiarpixlzaxpiar pixl pʰʲa²¹ pʰi̠⁶⁶
piar pox pʰʲa²¹ pʰo̠⁴⁴v.turn from one side to the other; turn over翻回来/fān huí lái/Ngo yixrmeixljjiu ho a mel, yixr piar yarzi pox he. 我睡着以后,很喜欢翻身。After I fall asleep, I normally turn over a lot in my sleep.There is no negative for this.Compare 另见piarpoxssaexr piar pox za̠ʔ²¹ pʰʲa²¹ pʰo̠⁴⁴
piarsaexlca pʰʲa²¹sæ̠⁶⁶tsʰa³³n.acquaintance; someone known认识的人/rènshì de rén/piarsaexlca pʰʲa²¹sæ̠⁶⁶tsʰa³³
piarsaexlsu pʰʲa²¹sæ̠⁶⁶sɥ³³n.acquaintance; someone known认识的人/rènshì de rén/Ngo jjiumo gga ssi dae a, piarsaexlsu ca ar ddei pex dae a. 我走在路上,遇到了一个认识的人。When I was going on the road, I met someone I know.piarsaexlsi pʰʲa²¹sæ̠⁶⁶sɿ³³
piasi-pialoxrpʰʲa³³sɿ³³-pʰʲa³³ɮo̠ʔ²¹🔊idiom习语wander around到处流浪/dào chǔ liú làng/Capor hal ddei piasi-pialoxrmo, ake lei nr zza. 那个男人到处流浪,家也没有。That man is a wanderer, (he) does not even have a home.piuxi-piuloxr pʰʲo³³ʃi³³-pʰʲo³³ɮo̠ʔ²¹
pia teixlsibbor xiux pʰʲa³³ tʰe̠⁶⁶sɿ³³bo²¹ ʃʲo̠⁴⁴n.coat; jacket; outerwear; pullover; sweater外衣/wàiyī/Yar veixr dae pia teixlsibbor xiux yarzi si. 他穿的外衣很长。The coat s/he is wearing is very long.Teixlsibbor pia xiux mel kukurzzar veixr ji nr cexr. 外衣不能穿在里面。Outerwear can not be worn underneath (other clothes).The order can be changed. This can also be /teixlsibbor pia xiux/.pia teixlsibbor xu pʰʲa³³ tʰe̠⁶⁶sɿ³³bo²¹ ʃy³³
pie pʰʲɛ³³adj.bent; crooked; slanted/wāi/Mersi yarzi vaer a, sixzzei hal zzei leil jia pie gger a. 风很大,把那棵树都吹歪了。The wind was very strong, (and) that tree bent from the blowing (of the wind).Ca hal ddei zzibbaer ddayixr a, jjiumo ssi a lei pie dae a. 那个人喝醉酒了,走路都歪着。That person got drunk and (his body) slanted as he walked down the street.pie pʰʲɛ³³
pil pʰi⁵⁵1v.commit adultry通奸/tōngjiān/Capor hal ddei ssormaer hal ddei dax pil dae. 那个男人跟那个女人通奸。That man committed adultry with that woman.2get togetheer拼在一起/pīn zài yīqǐ/Ngua cirgo a pil dae a zzaegu vae. 我们拼在一起买东西。We got together to buy things. (Both people helped pay for it).pixl pʰi̠⁶⁶
pil pʰi⁵⁵1n.page/piān/Sul hal ber hormo pil zza? 那本书有几篇。How many pages does that book have?2CLFYar eilni sul hormo pil nei zza a. 她今天读了好几章书。Today s/he read lots of books.loan借词piel pʰʲɛ⁵⁵