Yao'an Loxrlavu - English


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

zz


zzarmardza²¹ma²¹🔊DISC话语(a word used when seeking confirmation of something--really not sure but slightly irritated)(话语 [要确定是不是跟我想的是一样])(huàyǔ [yào quèdìng shì bùshì gēn wǒ xiǎng de shì yīyàng])Ni doxl zzimu ssi a zzarmar? Ni arsae halae ake hher dae?你不是去上街了吗?你怎么还在家里?Weren't you going shopping? You are still at home!Ajjix ddei doxl tur gga ti ji nia zzarmar?水不是要倒在桶里吗?Water has to be carried by bucket doesn't it?Note: This is a combination of two discourse-level words. The first word is /zzar/, which is a word used when seeking confirmation of something. The second word is /mar/ which is a word used when urging someone to do something. So the combination is basically the meaning of /zzar/ with a touch of irritation.Compare 另见marzzarzzarmardza²¹ma²¹
zzarmiuxlmiuxldza²¹mʲo̠⁶⁶mʲo̠⁶⁶adj.straight直直的/zhízhí de/Sixzzei eilmel zzarmiuxlmiuxl mo, yarzi naxrcixl.这些树直直的,很好。These trees are straight, (they are) very good.Note: zzarmiuxlmiuxl/ is used for plants; /zzarpiexpiexl/ is used for people.Compare 另见zzarzzarpiexlpiexlzzarmiuxlmiuxldza²¹mʲo̠⁶⁶mʲo̠⁶⁶
zzarpiexlpiexldza²¹pʰʲæ̠⁶⁶pʰʲæ̠⁶⁶straight直直的/zhízhí de/Note: zzarmiuxlmiuxl/ is used for plants; /zzarpiexpiexl/ is used for people.Compare 另见zzarmiuxlmiuxlzzarpiexlpiexldza²¹pʰʲæ̠⁶⁶pʰʲæ̠⁶⁶
zzarvul-zzarmaedza²¹vɤ⁵⁵-dza²¹mæ³³🔊idiom习语everywhere到处/dào chù/Zzi gga ca leil cuxrteixl a, zzarvul-zzarmae lei mipaxrsu zza.除了城市的人以外,到处都有农民。Except for people in the cities, there are farmers everywhere.Mixbbaex mel zzarvul-zzarmae lei worga zza.马游到处都有山。In Mayou, there are mountains everywhere.zzarwul-zzarmaedza²¹wɤ⁵⁵-dza²¹mæ³³
zzasodza³³-so³³🔊1adj.at peace平安/píngān/Aniux hal ddox vimirmir ggie cidae a ake jjixr ci a; yel eilboxl yarma yaa hazzi zzaso.那个孩子从远方回到家了,所以现在他妈妈她们很平安。The child returned home from far away, so now his/her mother and s/he are very much at peace.Ngo ngama leil mia wo a mel, ngo nixmox ddei lei zzasosomo zza var a.我见到了我妈妈,我的心里会有平安的。When I am able to see my mother, my heart can be at peace.Ni nr seir pex dae a, halae nixmox zzar zzazza-sosomo nga var var?你遇到不好的,心里还会平安吗?(When) you encounter bad (circumstances), can your heart still be at peace?/yarma/ is the combination of /yar-/ and /ama/./yarma/ 是 /yar-/ 和 /ama/ 的组合词。2healthy; well健康/jiànkāng/Ggecir ddei zzaso a mel, almeixr lei zzor dil ddo.身体健康的话,吃饭也吃得进去。If the body is healthy, it is possible to eat (and get) down food.Camar mel zzasoso arla dozil nr koxl sael gol a mel, ssormine mel lei yarzi ggese.老人健康地多活几年,孩子们都很高兴。(When) old people live healthily for many years, (their) children are also very happy.Compare 另见Ni zzasoso dae?zzaxiezzazza-sosozzazza-xiexiezzasodza³³-so³³zzaqiudza³³-tʃʰʲo³³
zzasoldza³³-so⁵⁵🔊adj.difficult; distressed; miserable难过/nánguò/Eilni ngo, ngo nimar leil hie a, ngo nixmox ddei yarzi zzasol.今天我骂了我弟弟,我的心很难过。Today I reprimanded my younger brother, (and) my heart is very distressed.Ni nixmox zzar azo zzasol ddu zza a mel, ngo dax biar teixl la, yel ni nixmox ddei dder zzaso var.你心里有什么难受的,跟我讲出来,然后你心里就会好受。Whatever misery you have in your heart, discuss it with me, then your heart can be at peace.zzasoldza³³-so⁵⁵
zzasoso dae biexdza³³so³³so³³ tɛ³³ pʲæ̠⁴⁴🔊idiom习语greet (ask about someone's health)(招呼 [问人的安])(wèn rén de ān)Ngo hormo nixixl yar leil nr mia a, yel eilni yar leil mia a, yar leil, "Ni zzasoso dae a?" biex.我很久没有见他了,所以今天见他就对他问安。I had not seen him/her for a long time, so today (when) I saw him/her, (I) asked him/her, "Are you well?".Ni ake jjixr a, niabbor niama leil zzasoso dae biex.你回家,问你爸爸妈妈的安。When you return home, greet your father and mother./niabbor/ is the combination of /nia-/ and /arbbor/; /niama/ is the combination of /nia-/ and /ama/. /niabbor/ 是 /nia-/ 和 /arbbor/ 的组合词;/niama/ 是 /nia-/ 和 /ama/ 的组合词。It was reported that this idiom is not used in the village of ZhangJia.据说张家村那里不用此习语。Compare 另见biexNi leil zzaso lol nia.Ni zzasoso dae?zzazza-soso
zza wodza³³ wo³³🔊v.learn学到/xué dào/Ni ddar bbeix dae eilmel arseir dax zza wo?你说的这些话是跟谁学到的?From whom did you learn these things you are saying?Ngo yar dax almeixr bei zza wo a.我跟她学会了做饭。I learned to cook from him/her.Compare 另见bei zza wohehhersaerwozzazza maedza³³ mæ³³
zzaxiedza³³ʃʲɛ³³🔊adj.at peace; have a good conscience; relieved安心/ānxīn/Ni zzaso dae saexl a, ngo lei zzaxie a.我)知道你平安,我也安心了。Knowing you are well, I am relieved.Ni zzazza-xiexie a arla ake jjixr ddo a; niabbor niama ni leil hie nr var a.你安安心心地回家吧,你爸爸妈妈不会骂你了。You can return home in peace, your father and mother won't scold you.Ni zzaegu mel perniarniarmo vur a, nixmox ddei zzaxie var var?你东西卖得贵贵的,你的心里会安心吗?(When) you sell things so expensively, can your heart be at peace?Ngo ker si lei zzirbbae ddei yar leil koxl gger a, nixmox ddei lei zzaxiexiemo zza a.我把偷来的钱还给他,心也安心了。I returned the stolen money to him/her, (and my) heart was at peace.Ake ca hhexr zzi dax toltor a nga, noco lei nr zza a mel, nixixl goxr a lei zzazza-xiexie a goxr cexr.家里面的人团结,没有病,过日子就可以平平安安地过。If the members of the family are getting along with each other, and there is no sickness, life can be lived peacefully.1. /niabbor/ is the combination of /nia-/ and /arbbor/; /niama/ is the combination of /nia-/ and /ama/. /niabbor/ 是 /nia-/ 和 /arbbor/ 的组合词;/niama/ 是 /nia-/ 和 /ama/ 的组合词。The normal way to describe a person who is at peace with God and man is to say /nixmox zzar zzaso/ 'peace in the heart'. The word /zzaxie/ is used in the sense that a person doesn't feel bad anymore about a difficult situation; the danger is past--a good gloss is 'relieved'. Or the person just doesn't have a conscience in the first place so his/her heart is or is not bothered about some wrong action.It was reported that this word is not used in the village of ZhangJia.据说张家村那里不用此字。Compare 另见zzasozzazza-xiexie
zzazza-sosodza³³dza³³-so³³so³³adj.comfortable舒服/shūfu de/Compare 另见Ni leil zzaso lol nia.Ni zzasoso dae?zzasozzasoso dae biexzzaqiuqiudza³³tʃʰʲo³³tʃʰʲo³³
zzazza-xiexiedza³³dza³³-ʃʲɛ³³ʃʲɛ³³idiom习语peaceful平平安安/píng píng ān ān/Compare 另见zzasozzaxie
zzedzə³³🔊v.jump/tiào/Aniuxssor hal ddox teirzi darmumu ar ddei leil zze zei lei a, qihher beino a.那个小孩子从高高的台阶上跳下来,弄伤了脚。That small child jumped down from high steps, (and) hurt (his) leg.Note: This only means to jump down from a high place. It does not mean to jump up (and down) or to jump over something. The word for that would be the word /tiuxl/ 'jump '. However /tiuxl/ can also mean to jump down.Compare 另见tiuxlzzedzə³³
zzedzə³³🔊n.pair; yoke/shuāng/Yar ngo leil qixnex ar zze vae gger a, cir bbor nael ye, cir bbor nael vaer.他给我买了一双鞋子;一只呢小,一只呢大。S/he bought me a pair of shoes; one was (too) small, one was (too) big.Ngo jjiumo car gga niur zzidu ggie ar zze mia a, yel dder beix xixl lei a.我在路上看到一对牛在斗就跑回来了。I saw a couple of bull-fighting bulls on the road so I ran back (to where I was coming from).Compare 另见kaezzedzə³³
zzeidze³³🔊CLF(plant; stalk; tree; trunk; vine)/kē/Culugga gga sixzzei nr zzei sael dae ji dae.园子里种了几棵树。In the garden several trees are planted.Wordabbor mel cirza-hanga yarzzei lei cirke zza a.山上有很多各种各样的树。On the mountain, there are a lot of kinds of plants.Sixzzei eil zzei yarzi vaer.这棵树很大。This tree is very big.This word is for large plants or trees while /cu/ is the classifier used for smaller plants. /zzei/ 棵 – 这个字用於大的植物。小的植物则用 /cu/。Compare 另见ceizzeiculaxrhha zzeingezzeisaerbel zzeisaercor zzeisaerhher zzeisaerjiul zzeisaerlaer'o zzeisaerlil zzeisaersulsulsaersulsul zzeisaerzzeisexbex zzeisixlhua zzeivimir zzeizzei dze³³
zzeidze³³🔊idiom习语owe; take on credit/qiàn/Ca hal ddei mel cirni-cirni zzaegu vae ssi, nael sol a, zzirbae nr gger, zzei dae lalnga.那个人天天去买东西,但是他穷,没有给钱,只是欠着。That person goes to buy things every day, but (s/he) is poor, (and) doesn't give money, (s/he) just takes (things) on credit.Ni ngo dax zzei ca dae mel ngo leil koxl gger nia,’你欠我的钱必须要还给我。You need to give back what you borrowed on credit from me.The word /ca/ means a person has borrowed money from someone and owes them. The word /zzei/ 'take on credit', means a person goes to a merchant and takes the merchandise with a promise to pay later./ca/ 欠 – 说明一个人因为向另一个人借了钱而欠他钱。/zzei/ 则用在当一个人到店子里买东西, 当时没有付钱而答应以后再付清、而欠店主的债。Compare 另见bbecazzei bbezzeidze³³
zzei bbedze³³ bɯ³³🔊v.borrow欠债/qiàn zhài/Yar xi zi a, si dax zzei bbe dae.他盖房子,跟别人欠了债。S/he built a home, (and) borrowed money.Note: 1. This word can be used for borrowing all kinds of things--not just money. The zzibbaer cir is for borrowing money.Note: 2. The word /bbe/ can be replaced by the word /ca/. 'borrow'.Compare 另见zzeizzei bbedze³³ bɯ³³
zzeilil-zzeilordze³³ɮi⁵⁵-dze³³ɮo²¹idiom习语more than enough多多有余/duō duō yǒu yú/Yaa hhexr mel yarzi be, zzirbae zzeilil-zzeilor zza, sser lei sser jjia nr ddo.他们家很富裕,有多多有余的钱,用也用不完。Their family is very rich, they have more than enough money, they can't use it all.zzeilil-zzeilordze³³ɮi⁵⁵-dze³³ɮo²¹
zzeilixl-zzeilordze³³ɮi̠⁶⁶-dze³³ɮo²¹🔊idiom习语more than enough多多有余/duō duō yǒu yú/Cixlni mel zoxlzoxl a almer lei doxr a, ajjix bbeddur gga ajjix mel zzeilixl-zzeilor zza a.今年经常下雨,水池里的水多多有余了。This year it continuously rained, (so) the pond has more than enough water.zzeilixl-zzeilordze³³ɮi̠⁶⁶-dze³³ɮo²¹
zzeirdze²¹🔊adj.raw/shēng/Hor zzeir zzor nr ddo, zeixl mi a sael zzor ddo; hor zzeir zzor a mel, no zzor wo leilei.不能吃生肉,煮熟以后才可以吃;吃生肉会得病。Raw meat can not be eaten, it must be boiled (until) completely (cooked) before it can be eaten; if raw meat is eaten, (the person) will get sick.zzeirdze²¹
zzeirdze²¹🔊n.domestic animal; livestock牲口/shēng kǒu/Yar mel camar loxr a; halae cirni-cirni lei zzeir cirke loxl ssi nia.他老了,天天还要去放很多的牲口。S/he become an elderly person, (but) every day still has to take out a lot of livestock to graze.Compare 另见zzeirloxlsuzzeirdze²¹
zzeirloxlsudze²¹ɮo̠⁶⁶sʮ³³🔊n.herder牧人/mù rén/Camar hal ddei mel zzeirloxlsu a; yar bbecir-bbeni lei wordabbor zzeir loxl ssi.那个老人是放动物的,他每天都去山上放动物。That old person is a herder, every day s/he takes the animals to the mountain to graze.Compare 另见=suacixl-loxlsuloxlyaloxlmoyaloxlsuzzeirzzeirloxlsidze²¹ɮo̠⁶⁶sɿ³³
zzeixdze̠⁴⁴🔊v.drip/dī/Yar ssuvi laxr goxr mel bbie ar ddei gga dox ji a, yel ssuvi ddei yar qihher ddei leil zzeix deix a, no wor nr ddo a.他把炼过的油倒在玻璃瓶,然后油滴在了他的脚上,疼得受不了了。(S/he) put the heated cooking oil in a jar, then the oil dripped on his/her foot, (and s/he) couldn't stand the pain.zzeixdze̠⁴⁴
zzeixrdze̠ʔ²¹🔊n.crumb; small piece/suì/Yar aba zzor a, middur ddei leil lei yarzzeixr zzor dol dae a.他吃面包,把碎的都吃到地上了。When s/he was eating bread, its crumbs fell on the floor as s/he ate.zzeixrdze̠ʔ²¹
zzelzzedzə⁵⁵dzə³³🔊adv.neat; orderly对齐/duìqí/Halleix ngua sul zza a, zzi dax zzelzze a nr ngier dae a, sulmulsu mel ngua leil hie.以前我们读书的时候,我们站队时没有互相对齐老师就骂我们。Before when we went to school, if we did not stand together in orderly (rows), (the) teacher would scold us.Ni sul mel zzi dax zzelzze a dol nia.你要把书放整齐。Put the books neatly.zzelzzedzə⁵⁵dzə³³
zzemardzə³³ma²¹🔊n.eagle老鹰/lǎoyīng/Zzemar mel bir kebal ngax leil vaer, zoxlzoxl a ake lei a, yixssor bil lei.老鹰比其它鸟大,经常来家里叼小鸡。Eagles are bigger than other birds, they often come to the house to carry chicks (away) in their mouths.zzemardzə³³ma²¹