Yao'an Loxrlavu - English


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

m


maerssormæ²¹zo²¹🔊n.wife妻子/qīzi/Halcar capor mel maerssor nrnel bbeix ddo. 以前的男人可以娶两个妻子。In times past men could have two wives.Compare 另见zzirmar maerssormaerssor mæ²¹zo²¹
maerssor bbeixmæ²¹zo²¹ be̠⁴⁴🔊v.marry a woman; take a wife娶妻子/qǔ qīzi/Compare 另见bbeixmaerssor bbeix mæ²¹zo²¹ be̠⁴⁴
maervulmomæ²¹vɤ⁵⁵mo³³🔊n.first wife (when there is more than one wife at the same time)第一个妻子/dì yī gè qīzi/Halcar a, capor mel maerssor hormoler nei bbeix; bbeix beil ddei mel, maervulmo ddei nga a. 以前,男人取很多妻子;第一个取的是 “maervulmo".In the past, men could have many wives; the first one was (called) "maervulmo".maerwulmo mæ²¹wɤ⁵⁵mo³³
maeryemo mæ²¹ʝɛ³³mo³³n.second wife (when there are two at once)小姨太/xiǎo yí tài/Halleix capor mel maeryemo bbeix ddo. 以前男人可以娶小姨太.In the past men could marry a second wife.maeryemo mæ²¹ʝɛ³³mo³³
maeryoxlyoxlmæ²¹yo̠⁶⁶yo̠⁶⁶🔊adj.smooth平滑/pínghuá/Legelbbe eil taex maeryoxlyoxlmo yarzi igax zae, ngo yarzi lizoxr. 这个石头滑滑的很漂亮,我很喜欢。This stone is smooth (and) very pretty, I like it very much.Compare 另见maermaeryuxlyuxl mæ²¹ʝy̠⁶⁶ʝy̠⁶⁶
maesixllexrmæ³³sɿ̠⁶⁶ɮə̠ʔ²¹🔊adj.diagonal/xié/Vixlux naexr labox mae ddaex a mel, maesixllexr ddaex nia. 剪绣花的布,要剪成斜布。When cutting the cloth for sewing flowers (Yi embroidery), it must be cut into a diagonal.maesixllexr mæ³³sɿ̠⁶⁶ɮə̠ʔ²¹piursixllexr pʰʲo²¹sɿ̠⁶⁶ɮə̠ʔ²¹
maessoxr mæ³³zo̠ʔ²¹n.thread/sī/Mae ddaex a, mae sixllexr ddaex a mel, maessoxr gga teixl lei nr var. 剪布剪成斜布,就不会抽丝。When cutting cloth, if it is cut on a diagonal fold, the thread won't be pulled out (of the recently cut edges--it won't unravel as easily).This does not mean thread that is used to sew something. This is the little ends of thread that unravel from the edges of cut cloth.Compare 另见cimaebbiursaeseilcimaessoxr mæ³³zo̠ʔ²¹
maexmæ̠⁴⁴🔊1v.climb爬上/pá shàng/Aniuxssor hal ddox leil darmumu ggie maex deix lol nr ddo, dezei lei. 不能让那个小孩子爬上高高的地方,会摔倒的。Don't allow that small child to climb up to a high spot, s/he could fall down.2crawl/pá/Aniuxssor hal ddox maex var a; nael ssi nr var seir. 那个孩子会爬了,但是还不会走路。That small child can crawl, but can't yet walk.maex mæ̠⁴⁴
maexmæ̠⁴⁴🔊n.place地方/dìfāng/Nia ake cuaho hormo maex zza? 你家几个地方有窗口。How many places in your house have windows?Almer lei a, cirmaex-hanga coxr a, hielpaer ggie lei ar maex nr zza. 下雨了每个地方都湿了,没有一个干的地方。It rained, it was wet everywhere, there was no dry place.1. The locative word /zzar/ means 'in(side)' some structure. a. /nalzzar/ 'up in' b. /lavuzzar/ 'inside' c. /kukurzzar/ 'inside layer' d. /nixmox zzar/ 'in (the) heart'. 位置格的词: /-zzar/ 这个表示位置的字的意思是 '内(部)的;里(面)的;内(侧)的' 有些结构像: a. /nalzzar/ '上面在内' b. /lavuzzar/ '里面' c. /kukurzzar/ '里面夹层' d. /nixmoxzzar/ '心里面'. There is overlap in the usage of the locative words /-bbaer/ and /-bbor/ /, but in general, the locative word /-bbaer/ is used when one location is related to a second location, person or thing. a. /giedaebbaer/ 'behind' (some other location, person or thing). b. /xilmeirbbaer/ 'in front of' (some other location, person or thing). c. /lamaebbaer/ 'outside” (of a container). d. /halbbaer/ 'over there' (from the perspective of a person 'over here' /eilbbaer/). e. /qirbbaer/ 'edge' (of something in contrast to the main body of the area). 方位词 /-bbaer/ 和 /-bbor/ 边/面 的用法有些重叠, 一般来说, 方位词 /-bbaer/ 是用于与第二个方位,人或物有相对关系的时候。a. /giedaebbaer/ '在 . . . 后面' (其他的位置,人或物). b. /xielmeirbbaer/ ' 在 . . . (其他的位置,人或物)的前面' . c. /lamaebbaer/ (在容器) '外面' . d. /halbbaer/ '那边' (从一个在) '这边' /eilbbaer/ (的人的观点来看). e. /qirbbaer/ (一个主体的) '边缘' . The locative word /-bbor/ means 'in; on'. a. /merlabbor/ 'in the sky'. b. /middurbbor/ 'on the earth'. c. /xiepaebbor/ 'on the roof'. But it also follows the pattern of /-bbaer/ when it follows the [DET.限定词] /eil/ 'this or /hal/ that' and means 'this side' (eilbbor), in contrast to 'that side' (halbbor) of some boundery like a road or a river, and with /yobbor/ 'on the right 右边' and /vaelbbor/ 'on the left 左边'. Note 方位词 /-bbor/ 的意思是 '内; 在 . . . 上'. a. /merlabbor/ '天空中'. b. /middurbbor/ '在地上'. c. /xiepaebbor/ '在屋顶上'. 但它也随着 /-bbaer/ 的模式当它跟在 [DET.限定词] /eil/ '这 or /hal/ 那' 之后来显明一条河或路的 '这一边' (eilbbor), 与 '那一边' (halbbor) 之对比, 此外还有 /yobbor/ '右边' 和 /vaelbbor/ '左边'. The noun /maex/ means 'place'. a. /halmaex/ 'that place. b. /eilmaex/ 'this place'. c. /arddolmaex/ 'where; what place'. d. /ar maex/ 'a place'. 方位词 /maex/ 意思是 '地方'. a. /halmaex/ '那个地方'. b. /eilmaex/ '这个地方'. c. /arddolmaex/ '什么地方'. d. /ar maex/ '一个地方'. The noun /piar/ means 'edge' (of something), or the 'side' (of something). This is in contrast to the locative word /-bbor/ which simply is speaking of two apposing sides or places—over here vs. over there. a. /giedaebbaer piar/ 'the back edge/side'. b. /lazzarmo nr piar/ 'the two edges/sides of the river'. c. /mersi jia gex dae piar/ 'the side the wind blew on'. It also refers to direction. ːa. /yopiar/ 'right side'. b. /arddolpiar gga ssi a/ 'going in whatever direction'. Or it means side, as in a group of people in competition with another group of peopleː. a. /eilpiar nrnel; halpiar nrnel/ 'two on this side, two on that side'. b. /yar dax cirpiar bei su/ 'those who were on the same side as s/he (was)'./piar/ 这个名词意思是之某物的一 '边', 或某物的 '旁边'. 与方位词 /-bbor/ 相对比 /-bbor/ 是指两个并列之物的两边或两个地方:在这里 或 在那里. a. /giedaebbaer piar/ '后面那一边'. b. /lazzarmo nr piar/ '河的两岸'. c. /mersi jial gex dae piar/ '凤吹的那一面'. 也可以用于指明方向. ːa. /yopiar/ '右边'. b. /arddol piar gga ssi a/ '无论去那一个方向'. 或是指在两组相对抗的人中支持那一边的人. a. /eilpiar nrnel; halpiar nrnel/ '这一边(党派)两人,那一边(党派)两人'. b. /yar dax cirpiar bei su/ '站在他这一边(支持他)'.Compare 另见bbukurmix mi̠⁴⁴
maexcixl-maexge mæ̠⁴⁴tsʰɿ̠⁶⁶-mæ̠⁴⁴kɯ³³idiom习语crawl here and there爬来爬去/pá lái pá qù/Aniux mel zzasso dae a mel, yarzi xiuxl, maexcixl-maexge maex doxr. 孩子舒服的时候,很爱动,爬来爬去地爬。If a child is healthy, (s/he) is very active, continually crawling hear and there.This is a pattern for forming idioms: (verb)cixl-(same verb repeated)-geCompare 另见beixcixl-beixgehacixl-hagehacixl-hagessicixl-ssigexiarcixl-xiargexiarcixl-xiargexiarcixl-xiargemaexqixl-maexge mæ̠⁴⁴tʃʰi̠⁶⁶-mæ̠⁴⁴kɯ³³
maexllixlmæ̠⁶⁶ɮi̠⁶⁶🔊n.bag; sack口袋/kǒudài/Loxlmoxr mel maexllixl gga ji nia. 粮食要装在口袋里。Grain must be put in the sack.This is the large bag that is used for grain.Compare 另见daexldaexlzilixlmaexllixljixmaexllixlzzimaexlyixl mæ̠⁶⁶ʝi̠⁶⁶
maexllixljixmæ̠⁶⁶ɮi̠⁶⁶-tʃi̠⁴⁴🔊n.bag; sack口袋(洞比较大的)/kǒudài (dòng bǐjiào dà de)/Maexllixljix gga ko ji arddeirnga a, ssu teixl var. 洞比较大的口袋装大米的话,会漏出去。If rice is put in the maexllixljix bag, (it) will leak out.This bag is loosly woven so the holes are fairly large.Compare 另见daexldaexlzilixlmaexllixlmaexllixlzzimaexlyixljix mæ̠⁶⁶ʝi̠⁶⁶-tʃi̠⁴⁴
maexllixlzzimæ̠⁶⁶ɮi̠⁶⁶-dzɿ³³🔊n.bag; sack口袋(洞比较小的)/kǒudài (dòng bǐjiào xiǎo de)/Maexllixlzzi ddei gga mel cei saer nei so halae kebal loxlmoxr lei ji cexr. 洞比较小的口袋里可以装谷子和小麦,还有别的粮食都可以装。In the Maellilzzi bag rice seed and wheat also other grain can all be put in.This bag is tightly woven so the holes are very small and the grain will not leak out.Compare 另见daexldaexlzilixlmaexllixlmaexllixljixmaexlyixljji mæ̠⁶⁶ɮi̠⁶⁶-dʒi³³
malma⁵⁵🔊v.let water into a paddy放水/fàng shuǐ/Mi dae a mel, hoba ajjix mal nia. 栽秧要先放水。When planting a paddy, first the water must be let in (to the field).mal ma⁵⁵
malma⁵⁵🔊1v.face some direction对着/duì zhe/Yar ngo leil vuxryixr a dder nolgger ddei ngo leil mal dae. 他恨我,就背对着我。S/he hates me so (his/her) back is facing me.2AUX (direction)助(方向)to/dào/Ni vixlux eil pex halbbaer caer mal a, ajjix her ssi. 你把这朵花端到那边,去浇水。Carry this flower to there and water (it).3toward/wǎng/Ngua nrnel cirgo a ssi dae mel, cirleixr dder cir ddei ar piar ssi mal si a. 我们两个一起走着,一下子就一个往一边去了。We two were going together, then suddenly each one went toward a (different) direction.mal ma⁵⁵
malguarma⁵⁵kʷa²¹🔊n.vest马褂/mǎguà/Loxrlapor mel malguar naexr a, mae neixlneix sser. 彝族人缝马褂用黑色的布。When the Central Yi people sew a vest, (they) use black cloth.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。marguaxl ma²¹kʷa̠⁶⁶
mal gger ma⁵⁵ gɯ²¹1v. (secondary)次动become; turn into/chéng/Ca nr seir hal nr te sael caporssor hal ddox leil ha lei ha nr var ar ddox deil mal gger a. 那几个不好的人,把那个小男孩打成一个动也不会动的了。Those several bad people beat that boy into unconsciousness (he can't move).2consider; regard看成/kàn chéng/Ngo zzaegu ker su eil ddei leil yarzi nr seir ar ddei i mal gger a. 我把这个小偷看成一个非常不好的人。I consider this thief to be a very bad person.Ca hal ddei mel no zza, niul yar leil perniar nia, armael ca sael a i mal gger nia. 那个人有病,我们要关心他,要把他看成像自己家里人一样。This person is sick, we need to take care of him/her, (and) consider him/her to be our own family.3make out to be说成/shuō chéng/Aniux hal ddox ga lei ga-nr-yo ar ddox a; nael si yar leil yarzi gayo ar ddox a bbeix mal gger. 那个孩子乖都不乖,但别人把他说成一个很乖的。That child is not well behaved at all, but some make him/her out to be a very well behaved one.Compare 另见bbeix mal ggeri mal ggermal hher ma⁵⁵ ɣɯ²¹
malmama⁵⁵ma³³🔊pron. (INTENSIVE)强调代(reflexive pronoun intensive)亲自/qīnzì/Ni malma mia goxr a mel, arsaenga a ni nr saexl eine bbeix? 你亲自看见了,怎么还说你不知道呢?You saw it yourself, (so) why do you say you don't know?Ngo zzaegu ddei yar leil malma gger a. 我把东西亲自交给他了。I gave him/her the thing myself.In the context where it is talking about some experience someone else had, like "She herself saw the ghost." then either /malma/ or /armael/ (reflexive pronoun intensive) can be used. The sense is that it is not just hearsay; it is a personal experience. If the context is in the first person with someone saying something like "I myself did such and such..." then only the /armael/ can be used.Compare 另见armaelmalma ma⁵⁵ma³³
malmalma⁵⁵ma⁵⁵🔊POST POS后置词happens to be; is the one; just then正是/zhèngshì/Zzaegu hal ddei malmal ni ddei nga a! 那个东西正是你的!That is the thing that is yours!Ni zo wo sulzzaggie ddei mel, ni ssi niazzir dae ddei malmal nga a! 你找到的学校,就是你想要去的那个了。The school you found is the one you wanted to go to!Yar ggux dae mi eil bbae malmal mel, ngo ddei a. 他捡的这块田刚好是我的。This field where s/he gleaned, happens to be mine.Anol hal ddei jjiumo gga ngier dae car malmal, caezi ar jiaxl gger lei a, yar leil zuax guirle gger a. 那只狗刚好站在路上,有一驾车子过来把它撞倒了。Just as that dog was standing in the road, a car came by, (and) knocked him/her down.Ngo ake jjixr ci car malmal, almer lei zei lei a. 我刚好回到家的时候,就下雨了。Just when I returned home it rained.Arni eilcar malmal almer lei a. 昨天正当这时下雨了。Just this time yesterday it rained.Compare 另见eilcar malmalmalmal ma⁵⁵ma⁵⁵ilqixl malmal ʔi⁵⁵-tʃʰi̞⁶⁶ ma⁵⁵ma⁵⁵
ma neixlma³³ ne⁵⁵🔊v.tie the casket to carry it to the burial site绑棺材/bǎng guāncái/Ma neixl a mel, ca ddei sixpir gga dol ji dae ho a, yel sixpir ddei leil bil cexr. 绑棺材,是死人已经在里面了,所以可以抬棺材。When (the casket) is tied, the person has already been put in the casket, so the casket can then be carried.The /ma/ is only said in a few contexts. This is used in place of the /sixpir/ after the body has been closed inside. When tying the casket to carry it up the mountain they say /ma neixl/ (neixl means tie). There is also the /ma/ of the /maddur/ which is the grave hole, as well as the /ma/ of /sima/ which is a person's dead body. There is /ma za/ which is when they walk around in a circle carring the casket with the dead person in it on the way up the mountain to bury the dead person.Compare 另见maddurma zaneixlsimasixpirma neixl ma³³ ne⁵⁵
marma²¹🔊1v.get old老了/lǎo le/Yar mar a dder si a. 他老了就死了。S/he got old and then died..2adj.elderly; old/lǎo/Ca hal ddei yarzi mar; miar lei bei nr var a. 那个人很老;活都不会做了。That person is very old; s/he can't even work.Compare 另见aleixlaleixlmararbomarcamarmargumarlevaermar ma²¹
marma²¹🔊1v.pile; stack/duī/Almer lei a, niul nialngasael nilzei mel mar du lei a, boxrmoxr bbe gex nia. 下雨了,我们要赶快把泥砖堆起来,盖上薄膜。(If) it rains, we need to quickly stack the mud bricks, (and) cover them with a sheet of plastic.2n.Yar six hormo mar nei zza. 他有好几堆柴。S/he has a lot of stacks of (fire)wood.Compare 另见bepexke kʰɯ³³
marma²¹🔊DISC话语(word used for urging or convincing)/ma/Eil ddei ni bei cox a; eine bei nr nga mar! 这个你做错了,不是这样做的嘛!You did this wrong, it is not done this way!Compare 另见zzarmarmar ma²¹
marcaema²¹tsʰæ³³🔊n.horse cart马车/mǎ chē/Halcar mel caezi nr zza, yel ca mel marcae cux a zzimu ssi. 以前没有车子,所以人们坐马车去赶街。In times past there weren't vehicles, so people would ride in a horse cart to shop.loan借词
marcae ma²¹tsʰæ³³
marguma²¹kɤ³³🔊adj.old老了/lǎo le/Ca margu loxr a mel, ser lei nr niar a. 人老了,牙齿都没有了。When a person becomes old, (s/he) doesn't have any teeth.Sixzzei yarmargu mel bber zzor he. 虫子喜欢吃老树。Insects like to eat trees that are old.Compare 另见marvaermargu ma²¹kɤ³³