Yao'an Loxrlavu - English


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

v


vixngax-ggierlaerzilvi̠⁴⁴ŋa̠⁴⁴-gʲɛ²¹ɮæ²¹tsɿ⁵⁵🔊n.toad铃蟾/língchán/Vixngax-ggierlaerzil leil ssu ssi nr ddo, yar ni meixddur gga sirbeixl ji gger lei. Eine nga a mel, ni meixddur ddei meixdae lei.不要去捉铃蟾,你去捉它,它会小便在你的眼睛里面。这样的话,你的眼睛会变瞎掉。Don't catch a toad, (or) it will pee in your eye(s). If this happens your eye(s) will be blind.Compare 另见gelerdovixngaxvixngax-vixsixhhengax-ggierlaerzixl ɣɯ³³ŋa⁴⁴-gʲɛ²¹ɮæ²¹tsɿ̠⁶⁶
vixngax-vixsixvi̠⁴⁴ŋa̠⁴⁴-vi̠⁴⁴sɿ̠⁴⁴🔊n.frog雨蛙/yǔwā/Mi dae zi mel, vixngax-vixsix yarzi miur.栽秧的时候雨蛙很多。At the time of planting, there are a lot of frogs.1. This is a small frog. It was reported that this is not used in the village of ZhangJia.据说张家村那里不用此字。Compare 另见gelerdovixngaxvixngax-ggierlaerzil
vixrvi̠ʔ²¹🔊AUX (mood)willing舍得/shèdé/Ca hal ddei mel yarzi hoxrcixl, azo lei si leil gger vixr.那个人很大方什么都舍得给别人。That person is very generous, (s/he) is willing to give anything to others.Ca hal ddei yarzi zidael; azo lei si leil gger nr vixr.那个人很小气,什么都舍不得给别人。That person is very stingy; (s/he) is not willing to give anything to others.This auxiliary verb is used with only a few main verbs. Most of the time the word /yuex/, which is a loanword, is used for 'willing'. The word /ggese/ 'happy' can also be used for this same meaning in most contexts.Compare 另见ggeseyuexyixrji̠²¹
vizuvi³³tsʮ³³🔊1n.dip/tāng/Ni gger lei a, aba ardoxr zzor, vizu zeilzei eilmel xiel lel zzor.你过来吃一点饼,用酸的汤蘸了吃。Come, eat a little bread, dip (the bread) into this sour dip and eat (it).Both /lel/ and /zzor/ mean 'eat' but it is fine to have both together as in the example above; the /zzor/ is optional./lel/ 和 /zzor/ 的意思都是‘吃’;上面的例子显示可以将两者放在一起用。/zzor/ 字可有可无。2soup/tāng/Yar hor vizu zeixl dae a, arcixl zeixl ho a, vizu mel zeixl sixr a.她在煮肉汤,煮一会以后,汤煮干了。S/he was boiling meat soup, (and) after boiling (the soup) for a while, the soup was boiled away.The verb used for consuming soup is 'drink' /dda/ not 'eat' /zzor/.3juice/zhī/Saerlil eil taex vizu yarzi miur.这个梨汁很多。This pear has a lot of juice.Compare 另见vivizubbaexhhezi ɣɯ³³tzɿ³³
vizubbaexvi³³tsʮ³³bæ̠⁴⁴🔊n.boiled water; hot drinking water开水/kāishuǐ/Lor zix a mel, vizubbaex zix nia.泡茶,要用开水泡。When brewing tea, it needs to be brewed with hot water.This is used for hot drinking water. Hot water used for other things, like washing dishes, would be /ajjix lemel/ 'warm water' or /ajjix taxl/ 'hot water'.Compare 另见vivizuhhezibbaexɣɯ³³tzɿ³³bæ̠⁴⁴
vizzarvi³³dza²¹🔊n.river/hé/Compare 另见vizzarmohhezzar ɣɯ³³dza²¹
vizzarmovi³³-dza²¹-mo³³🔊n.river/hé/Vixiur zex vizzarmo zex leilei nr zza.溪没有河大。A creek is not as big as a river.Ngua Loxrlapor mel vizzarmo leil lazzarmo lei bbeix.我们彝族人说 "vizzarmo",也说 "lazzarmo"。We Central Yi people also call the "vizzarmo" a "lazzarmo".1. This word comes from traditional stories. These days /lazzarmo/ is more commonly used for 'river'. 此字的来由源自传统的故事。现在提到‘河’就用 /lazzarmo/。vizzarmo ~ vizzar ~ lazzarmo.Compare 另见lazzarmovivizzarhhezzarmo ɣɯ³³-dza²¹-mo³³
vizzarmo dixlduxrlixlvi³³dza²¹mo³³ ti̠⁶⁶tɤ̠²¹ɮi̠⁶⁶🔊n.kingfisher翠鸟/cuìniǎo/Compare 另见dixlduxrlixl
vizzevi³³-dzə³³🔊n.bridge/qiáo/Ngua ggucirmi mel ajjix ar zex zza, yel vizze ar ddei bei a sael gger cexr.我家门口有一条河,所以做一座桥才可以过去。Outside our front gate there is a stream, so a bridge had to be made so (we) could cross it.Compare 另见vihhezze ɣɯ³³dzə³³
vuvɤ³³🔊n.intestines肠子/chángzi/Vu zex cir ho a, nalzzar hor nei var armel ji a. Gaxl hie ho a, yarzi zzorci.把肠子洗了,里面放一些肉和菜,挂干了很好吃。(When butchering a pig,) after washing the intestines, some meat and vegetables (tofu) can be put inside. After it has been hung to dry, it is delicious.Compare 另见vumovussorvuxilvuvɤ³³
vulvɤ⁵⁵🔊v.cover覆盖/fùgài/Compare 另见wolwulwɤ⁵⁵
vulvɤ⁵⁵🔊v.ferment发酵/fājiào/Zzibbaer goxr a mel, hoba loxlmoxr mel arleixr vul a saelnei goxr cexr.酿酒先要把粮食发酵才能酿。When brewing liquor, first the grain must be fermented a bit before it can be brewed.vulvɤ⁵⁵
vulleilvɤ⁵⁵ɮe⁵⁵🔊LOC SPATIAL方位inside里面/lǐmiàn/Ajjix eil zex mel ngua kax vulleil cirdae pe teixl lei a, kax maelleil pe teixl ci.这条河,从我们村子的里面流出来,流到村子的外面。This stream flows out from inside our village, flowing out to the outskirts of the village.1. In this sentence, the /vulleil/ could be substituted with /nalzzar/, and the /maelleil/ could be substituted with the /zalzzar/. Of course the context has to be stated somewhere no matter which one of these words are used, but if /vulleil/ or /maelleil/ are used they have to follow an explicitly stated locative noun--in this case /kax/ 'village 村子'. If /nalzzar/ or /zalzzar/ are used the context has to be understood of course but they don't have to follow the explicitly stated locative noun--they can stand alone. This locative word is similar to what Marlin Leaders refers to as "spatial grounding" of the action, in his article Tense-Aspect-Mood (TAM), Strat Grammar, M. Leaders, 5/22/2008, TAMM-Marlin Leaders.doc., because it gives relative direction information rather than just location information. /aga(la)/ 'between, among, in the midst of' is what Marlin Leaders would call the "neutronym". 这一个方位词与 Marlin Leaders在 “Tense-Aspect-Mood (TAM), Strat Grammar, M. Leaders, 5/22/2008, TAMM-Marlin Leaders.doc.” (时态-局面-语气 TAM)所说的行动 “空间的接地”。因为它给了相对方向的信息,而不是只有位置的信息。Marlin Leaders 叫 'between, among, in the midst of 中间' 这些字为 "neutronym"。Compare 另见dexbborellelegiedaeggaxrneggaxrsijiasikukurzzarlamaelavulmaelelemaelleilnalbbornalzzarolleleolniuxniuxteixlsibborvaelwoxrkexilmeir leilyozalbbaerzalbborzalzzarzilbborzilelezzarwulleilwɤ⁵⁵ɮe⁵⁵
vumovɤ³³-mo³³🔊n.large intestines大肠/dà cháng/Vumo mel cae miur, yel arseir lei cae zax.大肠油很多,所以谁都是炼油。The large intestines have a lot of oil/lard, so everyone (fries) the oil (out of the intestines).In Yi culture this automatically means pig intestines; the word 'pig' is left implied.Compare 另见vuvussorvuxilvumovɤ³³-mo³³
vu-nr-ssivɤ³³<n̩²> zɿ³³v. (secondary)次动does not work; useless不管用/bùguǎn yòng/Aniux hal ddox yarzi gwaer, yar ma yar leil deil a lei, deil vu nr ssi. 那个孩子很怪,他妈妈打他也不管用。That child is very bad.tempered, even if his/her mom hits him/her, it is useless.Different verbs can be placed before this word. In this example it is 'hit' but it can be /qux/ 'urge' for example or other verbs can be used.Compare 另见guaxr-nr-zoxrguaxr-nr-zoxr te⁵⁵ kʷa̠ʔ²¹-n̩²¹-tso̠ʔ²¹
vurvɤ²¹🔊v.sell/mài/Zzijiul gga mel zzaegu vur su ca yarzi miur.街道上卖东西的人很多。In the street market there are lots of people selling things.vurvɤ²¹
vurbbaevɤ²¹-bæ³³n.market菜市场/cài shìchǎng/Compare 另见varvurbbaevarvurggievurbbaevɤ²¹-bæ³³
vurdirzovɤ²¹tiʔ²¹tzo³³🔊TEMP时间five o'clock五点钟/wǔ diǎn zhōng/yixrdirzo, liardirzo, sadirzo, sixldirzo, vurdirzo, luxrdirzo, cixrdirzo, baxrdirzo, jiurdirzo, sixrdirzo, sixryixrdirzo, sixraeldirzo一点钟,两点钟,三点钟,四点钟,五点钟,六点钟,七点钟,八点钟,九点钟,十点钟,十一点钟,十二点钟one o'clock, two o'clock, three o'clock, four o'clock, five o'clock, six o'clock, seven o'clock, eight o'clock, nine o'clock, ten o'clock, eleven o'clock, twelve o'clockThis is a Chinese Mandarin loanword and ZhangJia uses a closer form of the Mandarin.这是来自普通话的借词。 张家所用的更近于普通话。
vurgoxlxixrvɤ²¹ko̠⁶⁶ʃi̠ʔ²¹🔊n.five pointed star五角星/wǔjiǎoxīng/Meixrmusu mel kox dae kardu taex leil vurgoxlxixr nilni ar taex niar dae.当兵的人的帽子上有一个红色的五角星。The hat soldiers wear has a five-pointed red star on it.loan借词vurgorxivɤ²¹koʔ²¹ʃi³³
vurlelvɤ²¹-ɮə⁵⁵🔊v.betray出卖/chūmài/Ca hal ddei ngo leil vurlel a, eilboxl ngo yar dax azo lei guaxr-nr-zoxr a.那个人出卖我,现在我跟他什么关系都没有了。That person betrayed me, now I have nothing to do with him/her.Compare 另见vurlelsuvurlelvɤ²¹-ɮə⁵⁵
vurlelsuvɤ²¹-ɮə⁵⁵-sʮ³³🔊n.traitor出卖的/chūmài de/Ngua nrnel gaxggor carbeix a lei, yar mel ngo yar dax ddar biar mel, si leil bbiar gger ssi. Yel yar hherdder ngo leil vurlelsu te nga a.虽然我们两个是朋友,他把我跟他讲的话告诉别人。所以他就是出卖我的那个人。Although we were friends, s/he told others what I told him/her. So s/he was a traitor to me.Compare 另见vurlelvurlelsivɤ²¹-ɮə⁵⁵-sɿ³³
vurneixlvɤ²¹ne̠⁶⁶🔊adj.helpless; without recourse无奈/wúnài/Yar capor mel cirni-cirni zzibbaer dda doxr, yar leil hie doxr, yel yar yarzi goxr vurneixl.她的丈夫每天都一直喝酒,一直骂她,她过的很无奈。Her husband continually drinks liquor every day, scolds her continually, (so) she is without recourse.loan借词moxrneixl-qixlhoxr mo̠²¹ne̠⁶⁶-tʃʰi̠⁶⁶xo̠ʔ²¹
vurnixrzixrvɤ³³ni²¹ji²¹n.fifth grade五年级/wǔ niánjí/yixrnixrzixr, aelnixrzixr, sanixrzixr, sixlnixrzixr, vurnixrzixr, luxrnixrzixr一年级,二年级,三年级,四年级,五年级,六年级first grade, second grade, third grade, fourth grade, fifth grade, sixth gradeThis is a Chinese Mandarin loanword and ZhangJia uses a closer form of the Mandarin.这是来自普通话的借词。 张家所用的更近于普通话。Compare 另见aelnixrzixrcuzodaxlxiuxrgazoluxrnixrzixrsanixrzixrsixlnixrzixrvuxryixrxiarxiuxryixrnixrzixr
vussorvɤ³³-zo²¹🔊n.small intestines小肠/xiǎo cháng/Vussor mel veixr seixl hal cir ni dder zeixl lel.小肠是杀猪那天就煮吃。The small intestines are boiled and eaten on the day the pig is killed.Compare 另见vuvumovuxilvussorvɤ³³-zo²¹
vutuvɤ³³tʰɤ³³🔊v.trap陷阱/xiànjǐng/Halcar ca mel mel vutu a, cinil tu lel.以前的人打野兽来吃。The people in the past trapped, (they) trapped wild animals to eat.1. The /vu-/ comes from the word /yirvu-nilhax/ 'wild animal'./vu-/ 字由 /yixrvunilhax/ '野生动物' 而来。The /vutu/ can be shortened to /tu/.Compare 另见tuyirvu-nilhaxvutuvɤ³³tʰɤ³³